Перси Биши Шелли. Озимандия
Озимандия
Мне путник рассказал, пришедший издалёка:
Без торса две огромных каменных ноги
Стоят в пустыне... Подле, меж песков глубоких
Разбитый лик лежит; черты его резки,
Поджаты губы, смотрит властно и жестоко
Гранитное чело; на нём во время оно
Ваятель древний буйство вырезал страстей,
Что пережили и творца, и фараона;
На пьедестале надпись всё ещё цела:
«Я — Озимандия, великий царь царей,
Страшись, о сильный, глядя на мои дела!»
Не видно ничего. Вкруг каменной руины,
Недвижна и нема, пустыня замела
Безжизненным песком бескрайнюю равнину.
------
Оригинал:
Percy Bysshe Shelley
Ozymandias
I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert... Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
Озимандия — греческое имя египетского фараона Рамсеса II, правившего в XIII веке до нашей эры. Рамсес II считается одним из самых могущественных фараонов в истории Древнего Египта: он правил более шестидесяти лет, одержал множество военных побед, накопил огромные богатства, объявил себя воплощением бога Солнца на Земле и построил множество городов, храмов и монументов, в том числе многочисленные храмы в свою честь и колоссальные статуи себя самого.
Стихотворение «Озимандия» родилось в результате поэтического соревнования между Шелли и его другом, банкиром и поэтом Горацием Смитом. Смит, Шелли и его жена Мэри провели вместе рождество 1817 года, и однажды вечером друзья от обсуждения недавних археологических открытий, последовавших за египетским походом Наполеона, перешли к предстоящему прибытию в Британский музей фрагмента колоссальной статуи Рамсеса и вспомнили описание гробницы Рамсеса II из «Исторической библиотеки» греческого историка Диодора Сицилийского, посетившего Египет 1200 лет спустя, в первом веке до н. э.:
«47. (1) В десяти стадиях от первых гробниц, где, по преданию, погребали наложниц Зевса, говорят, находится гробница, так называемого, Осимандия. При входе в неё имеется пилон, выполненный из цветного камня, шириною в два плетра, а высотою - в сорок пять локтей. (2) Вошедший через него оказывается перед четырёхугольным перистилем каждая сторона которого, построенная из камня, имеет в длину четыре плетра. Вместо колонн он поддерживается высеченными из одного камня статуями животных в шестнадцать локтей, исполненными в древней манере. И весь потолок, высеченный из одного камня, достигает в ширину двух оргий. За этим перистилем следует ещё один вход с воротами во всем подобными первому, кроме того что обильно украшен всевозможными украшениями. (3) У входа находятся три статуи, каждая из цельного куска чёрного камня из Сиены, одна из которых, сидящая, самая большая из всех в Египте; её нога, если измерить, достигает семи локтей, а две другие, стоящие на коленях, справа и слева - его дочь и мать, достигают размеров первой. (4) И это достойно похвалы не только за свои размеры, но и вызывает удивление мастерством исполнения и особенностью камня, так как в настолько огромном блоке не наблюдается ни одной трещины или пятна. Надпись на ней гласит: «Я царь царей Осимандий. Если кто-либо пожелает узнать, сколь велик я был и где покоюсь, то пусть буден он потрясён одним из моих трудов».
Во время визита Диодора Сицилийского колоссальная статуя Рамсеса, по-видимому, всё ещё стояла, выдержав и разрушения в Фивах в ходе завоевания Египта персами, и последующие войны и восстания. Но страшное землятресение в 27 году до н. э. нанесло сокрушительный удар по древним памятникам в Фивах и обрушило статую.
Вот какой нашёл её в 1830-е годы русский путешественник Авраам Норов (кстати говоря, переводчик поэзии, полиглот, герой Бородинского сражения, прототип одноногого Джона Сильвера из «Острова сокровищ», первый русский учёный, научившийся читать египетские иероглифы и будущий министр просвещения Российской империи):
«Далее, на холме, другие развалины, в страшном беспорядке, рисовались на краю горизонта. Мы направились к ближайшим. Страбон называет это здание Мемнониум, (прибавляя, что Греки называли Мемнона Исмандием), а Диодор, памятником Озимандия, Египетского Геркулеса. Шамполион прочел, как он говорит, в иероглифах Египетское название этого храма: Рамессеион т. е. здание Рамзеса великого или Сезостриса, который есть Геркулес или Озимандий Египтян.
Часть входа, со стеною Циклопического построения, перистиль и три залы с колоннадами, более или менее разрушенными, и все это в размере огромном, одетое покровом иероглифов, среди разбросанных груд и разбитых статуй, — стоит перед вами. Кариатиды, поддерживающие перистиль и изображающие жрецов с руками сложенными на кресте, вселяют то глубокое благоговение, которое они сами так живо выражают. Возле повержен, раздвоенный, с разметанными повсюду членами, — подобно идолу Дагону, — величайший колосс в мире. Трудно сообразить весь объем его, и должно отступить, чтобы распознать это изящное гранитное чудовище. Имя Сезостриса, потрясавшего своими победами древний мир, начертано на его раменах. Этот колосс есть тот самый, на котором была надпись: «Я есмь Озимандий, Царь Царей; кто желает быть так велик, как я, пусть посмотрит, где я покоюсь, и превзойдет созданное мною». Судьба этого гордого колосса, возвещавшего народам не принадлежащее человеку имя Царя Царей, и разбитого в прах, напомнила мне пораженного Ангелом Ирода, который, будучи назван богом, не воздал хвалы Богу».
Возбуждённые беседой, Смит и Шелли договорились написать по сонету, основанному на вышеприведённом фрагменте из Диодора. Сонет Шелли «Озимандия» был опубликован 11 января 1818 года в издававшемся английским литературным критиком, журналистом, поэтом и издателем Ли Хантом вместе с братьями Джоном и Робертом еженедельнике "The Examiner". Сонет Горация Смита на ту же тему и под тем же названием "The Examiner" опубликовал через три недели, 1 февраля 1818 года:
https://www.potw.org/archive/potw192.html
Ирония стихотворения Шелли многослойна. Казалось бы, нечего страшиться, не осталось ни грозного фараона, ни следов его великих дел, всё разрушено и поглощено пустыней, но внезапно слова «Страшись, о сильный, глядя на мои дела!» приобретают новый, буквальный смысл: страшись, о сильный, глядя на то, что осталось от меня и моих дел, потому что то же самое случится и с тобой.
В русской поэзии с сонетом Шелли перекликаются стихи Державина «Река времен в своем стремленьи...» и А. К. Толстого «Курган»:
https://www.culture.ru/poems/48071/kurgan
Стихотворение Шелли неоднократно переводилось на русский язык, в том числе Константином Бальмонтом, Валерием Брюсовым и Вильгельмом Левиком.
Есть разные варианты рифмовки сонетов, но, как правило, рифмы, использованные в первых восьми строчках, не повторяются в последних шести. Например, Смит в своём сонете использует следующую схему рифмовки:
ABBABABA CCDCDD
Рифмовка в сонете Шелли необычна и нарушает это правило:
ABABACDC EDEFEF
Большинство русских переводов «Озимандии» используют более традиционную сонетную рифмовку, ближе всех к оригинальной рифмовке подошёл Вильгельм Левик, но и он переставил две рифмы. Я постарался рифмовку оригинала сохранить, но пятистопный ямб оригинала заменил, вслед за большинством русских переводчиков сонета Шелли, на шестистопный, чтобы иметь немного больше пространства для передачи смыслов и нюансов этого очень насыщенного стихотворения.
На изображении:
Фотография обломков рухнувшего колосса работы фотографа Фрэнсиса Фрита, сделанная в 1857-1859 г.г., The Royal Collection:
Свидетельство о публикации №123072101811