Теодор Шторм. О, сладкая праздность
Лежать весной на солнечной вершине,
Затем спуститься вниз к домам в долине,
Окинуть взором даль и край любимый.
Нет слаще праздности, такой благой,
Вдыхать всей грудью аромат сирени,
Вслед за манящим воздухом весенним
Ступить на землю, где царит покой.
Из дивной дали возвратятся снова
В твои глаза родные звёзды дома.
21.07.2023 год
O suesses Nichtstun
O suesses Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abwaerts zu des Staedtchens Haeusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O suesses Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Dueften;
sich locken lassen von den Fruehlingslueften,
Hinabzuziehn in das beglaenzte Land;
Rueckkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.
Theodor Storm
Подстрочный перевод текста Л.Королёвой
О, сладкая праздность
О, сладкая праздность в любимом краю -
Покоиться на освещенной солнцем вершине горы;
Вскоре спуститься вниз, к группе домов в маленьком городке,
Чтоб взгляд устремить в далекую даль!
О, сладкая праздность, такая очаровательная,
Вдыхать вновь освобожденные ароматы;
Вслед за манящим весенним воздухом
Спуститься на благословенную землю;
Тогда вернутся из чудесной дали
В твои глаза родные звезды.
Свидетельство о публикации №123072101544
Я понемножку открываю твои переводы и радуюсь красоте и нежности.
И сама творю с восторгом: http://stihi.ru/2023/08/05/3748
Доброго тебе вечера и сладкой праздности!
Прости, но мне, лентяйке, по душе безделье... :)
С теплом и улыбками,
Зоя Бунковская 05.08.2023 14:07 Заявить о нарушении
Спасибо, тебе за добрую рецензию!
Счастливого августа!
Любовь Королева 06.08.2023 10:29 Заявить о нарушении