Теодор Шторм. О, сладкая праздность

Нет слаще праздности в стране родимой
Лежать весной на солнечной вершине,
Затем спуститься вниз к домам в долине,
Окинуть взором даль и край любимый.

Нет слаще праздности, такой благой,               
Вдыхать всей грудью аромат сирени,
Вслед за манящим воздухом весенним
Ступить на землю, где царит покой.

Из дивной дали возвратятся снова
В твои глаза родные звёзды дома.

21.07.2023 год


O suesses Nichtstun

O suesses Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abwaerts zu des Staedtchens Haeusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!

O suesses Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Dueften;
sich locken lassen von den Fruehlingslueften,
Hinabzuziehn in das beglaenzte Land;

Rueckkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.

Theodor Storm


Подстрочный перевод текста Л.Королёвой

О, сладкая праздность

О, сладкая праздность в любимом краю -
Покоиться на освещенной солнцем вершине горы;
Вскоре спуститься вниз, к группе домов в маленьком городке,
Чтоб взгляд устремить в далекую даль!

О, сладкая праздность, такая очаровательная,
Вдыхать вновь освобожденные ароматы;
Вслед за манящим весенним воздухом
Спуститься на благословенную землю;

Тогда вернутся из чудесной дали
В твои глаза родные звезды.


Рецензии
Любочка, такой покой и умиротворение веют от строк стихотворения!
Я понемножку открываю твои переводы и радуюсь красоте и нежности.
И сама творю с восторгом: http://stihi.ru/2023/08/05/3748
Доброго тебе вечера и сладкой праздности!
Прости, но мне, лентяйке, по душе безделье... :)
С теплом и улыбками,

Зоя Бунковская   05.08.2023 14:07     Заявить о нарушении
Да уж...Как я посмотрю, ты совсем изнываешь от безделья: то огород польёшь, то на работу сбегаешь, то с внуками пообщаешься, то хозяйством займёшься. Тебе бы уже отдохнуть от такого безделья...)))
Спасибо, тебе за добрую рецензию!
Счастливого августа!

Любовь Королева   06.08.2023 10:29   Заявить о нарушении