Сонет 94. Уильям Шекспир - Адела Василой

(вольный перевод)

Кто силою других не подавлял,
Хотя, казалось бы - на то и сила,
Кто в бой людскую нечисть посылал,
А сам стоял - незыблем, как могила...
.
Наследует ли милости небес,
За то что бережёт свои владенья,
Иль наказуем, коль попутал бес
Отдать чужой надел на разграбленье?
.
Он, безусловно, "добрый властелин",
Но только лишь для собственного блага...
Гниющий плод всегда неотразим -
Уничтожает вонью за полшага.
.
Любой сорняк приятнее стократ
Чем перегнивших лилий "аромат"!
.
.
Sonnet 94 by William Shakespeare
.
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovd, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
.
.
Подстрочник А.Шаракшанэ
.
  *)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
      не делая того, что больше всего предполагает их вид;
      кто, приводя в движение других, сами как камень --
      неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, --
      те по праву наследуют милости небес
      и сберегают богатства природы от растраты;
      они -- властелины и собственники своей внешности,
      тогда как другие -- всего лишь управители их совершенства**.
      Летний цветок дарит лету сладостный запах,
      хотя бы он жил и умирал только для себя,
      но если этот цветок встретится с низменной заразой,
      самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
      так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, --
      гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
.
* Сонет 94 относится к числу тех, которые вызывают большие споры комментаторов, но не столько в связи с прочтением отдельных слов или фраз, сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 - 10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 - 14 предупреждают об опасностях, с которыми может столкунться такое нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых десяти строк -- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
      ** Смысл строк 7-8 не вполне ясен и зависит, в частности, от истолкования того, к кому относится притяжательное местоимение "their" в строке 8, то есть "управителями" чьего совершенства являются "другие" -- своего или "властелинов и собственников".


Рецензии
Аделочка, привет!
Что-то очень королевское и близкое к власти. Лучше не встречаться с инфекцией при любом социальном статусе, это точно...:)))
Мне понравилось твоё стихтворение. Но оно уж очень вольное:))).
Мне кажется, что смысл оригинала следующий: "не злоупотребляй властью и не впадай в аффект, а то к тебе все будут полохо относится".
Про залезания к соседям автор умолчал:))) Хотя мне понятен твой замысел.
С симпатией и пожеланиями здоровья и успехов в твоих мегапроектах!
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   22.07.2023 18:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка! Твк ведь "не злоупотребляй властью..." и "не влезай куда не надо"
практически эквивалентно, но ближе к нынешней конкретике... :))

Адела Василой   22.07.2023 19:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.