Уильям Шекспир Сонет 18
WILLIAM SHAKESPEARE
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Уильям Шекспир
Сонет 18
С порою летней я б сравнил тебя,
Но ты смиренней, краше и светлей.
Шумят ее ветра, цветы губя,
И краток срок капризных, летних дней.
А солнца луч то посылает зной,
То вдруг за тучей исчезает он,
И золото его сокрыто мглой.
Причудливы превратности времён.
А лету твоему не потускнеть,
Не одряхлеть. Тебе неведом страх,
Что всё же смерть в свою заманит сеть:
Ты навсегда в немеркнущих строкАх!
Пока дышать и видеть в силах мы,
Пребудут стих и ты, не зная тьмы.
Перевод Ильи Липеса
Свидетельство о публикации №123072005034