Вильям Шекспир, Сонет 127

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала
Смысл катрена 3 слегка искажен, дабы усилить привлекательность дамы сердца.

[In the old age black was not counted fair…]


Q1
Коль встарь являлась дева смуглой в мир –
Один был путь – чернавкою прослыть.
Теперь же смоль волос – поистине плезир.
Но тщится и урод - красой разить.

Q2
Дешевой краской вмиг картина намалевана:
Дурнушка пошлою красой наделена.
Но бледной, накладной иль отрисованной
Природная предстанет красота…

Q3
Твой яркий взор разит, как бриллиант,
Безбрежен, словно неба окоем.
Непостижим, как  черный диамант,
Но и печаль таит он в волшебстве своем…

C
   Быть может… Сим даришь надежду   ты,
   Что мир познает  тайну красоты…


***********
Дословный перевод (Translate.google.com:

Q1
В старости черный цвет не считался красивым,
А если бы и был, то не носил имени красоты;
Но теперь - наследница черной красоты,
И красота оклеветана ублюдочным стыдом:

Q2
Ибо, поскольку каждая рука взяла на себя власть Природы,
Прикрывая нечистоту ложным заимствованным лицом искусства, У
сладкой красоты нет ни имени, ни святой беседки,
Но она осквернена, если не живет в позоре.

Q3
Поэтому брови моей госпожи иссиня-черны,
Ее глаза так подходят, и они кажутся скорбящими
У тех, кто не родился прекрасным, нет недостатка в красоте,
Оскорбляя творение ложным уважением:

C (сонетный ключ)
Но они [её глаза] так скорбят, подобая своему горю,
Что каждый язык говорит: красота должна выглядеть [именно] так.


Рецензии