Вильям Шекспир, Сонет 127
Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы. Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.
Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.
***
[In the old age black was not counted fair…]
Q1
Коль встарь являлась дева смуглой в мир –
Один был путь – чернавкою прослыть.
Теперь же смоль волос – поистине плезир.
Но тщится и урод - красой разить.
Q2
Дешевой краской вмиг картина намалевана:
Дурнушка пошлою красой наделена.
Но бледной, накладной иль отрисованной
Природная предстанет красота…
Q3
Твой яркий взор разит, как бриллиант,
Безбрежен, словно неба окоем.
Непостижим, как черный диамант,
Но и печаль таит он в волшебстве своем…
C
Быть может… Сим даришь надежду ты,
Что мир познает тайну красоты…
***********
Дословный перевод (Translate.google.com:
Q1
В старости черный цвет не считался красивым,
А если бы и был, то не носил имени красоты;
Но теперь - наследница черной красоты,
И красота оклеветана ублюдочным стыдом:
Q2
Ибо, поскольку каждая рука взяла на себя власть Природы,
Прикрывая нечистоту ложным заимствованным лицом искусства, У
сладкой красоты нет ни имени, ни святой беседки,
Но она осквернена, если не живет в позоре.
Q3
Поэтому брови моей госпожи иссиня-черны,
Ее глаза так подходят, и они кажутся скорбящими
У тех, кто не родился прекрасным, нет недостатка в красоте,
Оскорбляя творение ложным уважением:
C (сонетный ключ)
Но они [её глаза] так скорбят, подобая своему горю,
Что каждый язык говорит: красота должна выглядеть [именно] так.
===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-127-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №123072004253