Вильям Шекспир, Сонет 127

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала.

Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы.  Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.

Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими  переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.

***

[In the old age black was not counted fair…]


Q1
Коль встарь являлась дева смуглой в мир –
Один был путь – чернавкою прослыть.
Теперь же смоль волос – поистине плезир.
Но тщится и урод - красой разить.

Q2
Дешевой краской вмиг картина намалевана:
Дурнушка пошлою красой наделена.
Но бледной, накладной иль отрисованной
Природная предстанет красота…

Q3
Твой яркий взор разит, как бриллиант,
Безбрежен, словно неба окоем.
Непостижим, как  черный диамант,
Но и печаль таит он в волшебстве своем…

C
   Быть может… Сим даришь надежду   ты,
   Что мир познает  тайну красоты…


***********
Дословный перевод (Translate.google.com:

Q1
В старости черный цвет не считался красивым,
А если бы и был, то не носил имени красоты;
Но теперь - наследница черной красоты,
И красота оклеветана ублюдочным стыдом:

Q2
Ибо, поскольку каждая рука взяла на себя власть Природы,
Прикрывая нечистоту ложным заимствованным лицом искусства, У
сладкой красоты нет ни имени, ни святой беседки,
Но она осквернена, если не живет в позоре.

Q3
Поэтому брови моей госпожи иссиня-черны,
Ее глаза так подходят, и они кажутся скорбящими
У тех, кто не родился прекрасным, нет недостатка в красоте,
Оскорбляя творение ложным уважением:

C (сонетный ключ)
Но они [её глаза] так скорбят, подобая своему горю,
Что каждый язык говорит: красота должна выглядеть [именно] так.

===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-127-na_anglieskom/


Рецензии