Вильям Шекспир, Сонет 127
Смысл катрена 3 слегка искажен, дабы усилить привлекательность дамы сердца.
[In the old age black was not counted fair…]
Q1
Коль встарь являлась дева смуглой в мир –
Один был путь – чернавкою прослыть.
Теперь же смоль волос – поистине плезир.
Но тщится и урод - красой разить.
Q2
Дешевой краской вмиг картина намалевана:
Дурнушка пошлою красой наделена.
Но бледной, накладной иль отрисованной
Природная предстанет красота…
Q3
Твой яркий взор разит, как бриллиант,
Безбрежен, словно неба окоем.
Непостижим, как черный диамант,
Но и печаль таит он в волшебстве своем…
C
Быть может… Сим даришь надежду ты,
Что мир познает тайну красоты…
***********
Дословный перевод (Translate.google.com:
Q1
В старости черный цвет не считался красивым,
А если бы и был, то не носил имени красоты;
Но теперь - наследница черной красоты,
И красота оклеветана ублюдочным стыдом:
Q2
Ибо, поскольку каждая рука взяла на себя власть Природы,
Прикрывая нечистоту ложным заимствованным лицом искусства, У
сладкой красоты нет ни имени, ни святой беседки,
Но она осквернена, если не живет в позоре.
Q3
Поэтому брови моей госпожи иссиня-черны,
Ее глаза так подходят, и они кажутся скорбящими
У тех, кто не родился прекрасным, нет недостатка в красоте,
Оскорбляя творение ложным уважением:
C (сонетный ключ)
Но они [её глаза] так скорбят, подобая своему горю,
Что каждый язык говорит: красота должна выглядеть [именно] так.
Свидетельство о публикации №123072004253