Рецензия на Похоронный блюз
Они, безусловно, достойны от Нобеля Ордена.
Они, несомненно, трагически ироничны в звучании подлинном
но вот переводы на русский язык:
У Бродского, как обычно, преподленько
У господина Кружкова банально бананово
ай, да ну эту критику в баню
мне и оригинал, как ни странно
напоминает печального Ваню
которому в поезде господин поэт рассказывает о строительстве раша стилл роуд
...а в чём здесь, собственно говоря, информационный повод?
Похоже на санкции - демонтируем для русских Солнце и упакуем в амерофлаги Луну!
Ну-ну...
А вот настоящий трагизм и я с полуслова пойму:
Пусть никому не достанется май свит лове Муму!
И поднялся Герасим, как Степ бай Степ Разин!
Вот тебе санкции, барыня-государыня, вот тебе Аврора и 1917-й год!
Свидетельство о публикации №123072003109