Натан Альтерман. Лайла, лайла
Перевод с иврита стихотворения Натана Альтермана,
песня Мордехая Зеиры
Ночью дорогу туман застилает,
Ночью по чаще лишь волки гуляют,
Ночью нету пути никуда…
Батюшки-баю, нам светит звезда.
Баб-баю, нам светит звезда.
Ночью по чаще, под хладною мглою,
Ночью спешат на свиданье с тобою,
Ночью скачут, спешат и не спят…
Баюшки-баю, три всадника мчат.
Баб-баю, три всадника мчат.
Ночью один был злодеем зарезан,
Ночью другой был зверями растерзан,
Ночью третий в пути заплутал…
Баюшки-баю, он в чаще пропал.
Баб-баю, он в чаще пропал.
Ночью дорогу туман застилает,
Ночью ветер деревья качает,
Ночью в чаще царит темнота…
Батюшки-баю, дорога пуста.
Спи спокойно, дорога пуста.
ЛАЙЛА, ЛАЙЛА (транслитерация)
Лайла, лайла, hаруах говэрэт,
Лайла, лайла, хома хацамэрэт,
Лайла, лайла, кохав мезамэр,
Нуми-нуми, каби эт hанер.
Лайла, лайла, ицми эт энаих,
Лайла, лайла, бадэрэх элаих,
Лайла, лайла, рахву хамушим,
Нуми-нуми, шлоша парашим
Лайла, лайла, эха хая тэреф,
Лайла, лайла, шейни мэт бахерэв,
Лайла, лайла, вэзэ шенотар —
Нуми-нуми, эт шмэх ло захар
Лайла, Лайла, hаруах говерет,
Лайла, лайла, хома хацамерет ,
Лайла, лайла, рак та мэхака,
Нуми-нуми, бадэрэх рэйка…
Буквальный перевод
Ночь, ночь – дует ветер.
Ночь, ночь – шепчут верхушки деревьев.
Ночь, ночь – поет звезда.
Засыпай. Задуй свечу.
Ночь, ночь. Закрой глаза.
Ночь, ночь. На пути к тебе –
Ночь, ночь – три рыцаря.
Засыпай. Три рыцаря.
Ночь, ночь – первый растерзан зверем.
Ночь, ночь – второй заколот мечом.
Ночь, ночь – тот, который остался, –
Засыпай – забыл твое имя.
Ночь, ночь – ветер усилился.
Ночь, ночь, – шепчут деревья.
Ночь, ночь – только ты все еще ждешь.
Засыпай. Дорога пуста.
_____________
Натан Альтерман (1910-1970)— израильский поэт, драматург, журналист и переводчик
Свидетельство о публикации №123072000278