Редьярд Киплинг. Серенький козлик
(Перевод Константина Симонова)
Жил-был Козёл. Он молился всерьёз
(Впрочем, как Я и Вы)
Тряпкам, костям и пучку волос –
Всё это старой бабкой звалось,
Но Козёл её звал Королевой Коз
(И любил за пучок травы)
Когда бабка другого козла привела,
(Пишу - и перо дрожит)
Не знала бабка, и знать не могла,
Упрямый нрав своего Козла,
И что он в лес убежит.
Шмель на хмель, в дальний лес Козёл,
Где волки в кустах сидят…
Бежал Козёл через лес и дол,
И когда он в чащу лесную забрёл,
Он не думал, что волки съедят.
Бежал Козёл, а в лесу благодать…
Вдруг - волки. Зубищи – страх, -
И съели Козла - не хотевшие знать,
Что старуха будет громко рыдать…
Лишь рожки лежат в кустах.
Рыдает старуха с утра - до темна
И слёзы жалости жгут.
Ведь знает она – в чём её вина,
Но знает она, что поделать она
Ни черта не могла тут!
БАЛЛАДА О ВОЛКЕ И КОЗЛЕ
(Перевод Фазиля Искандера)
Да, волки есть – волки!
Козлы есть – козлы!
Им не дружить никогда!
Козлы вонючи, а волки злы,
В этом и вся беда.
Но знал я Волка
И знал Козла…
Нет, вы не поверите мне…
Меж ними такая дружба была,
Какой не увидеть во сне.
Волк ночью в овчарню
К Бабке шмыгнул
(Старуха крепко спала)
И ягнёнка, радость её стянул,
Из под носа её Козла.
Козёл рванул,
Рассказали мне,
В погоню от сакли своей…
А волчьи глаза в кромешной тьме
Горели, как сто свечей.
И щёлкали волчьи зубы в лесу,
Но смело крикнул Козёл:
«Эй, волки!
Сейчас я весь лес разнесу!
Я за ягнёнком пришёл!
Пред вами Козёл стоит,
Не коза!
В миг стих их зубовный щёлк…
Во тьме лишь горели волчьи глаза…
И выбежал главный Волк.
В глаза глазами
Они впились,
Которым - неведом страх.
И в вечной дружбе они поклялись
На копытах, зубах и рогах,
И Волк Козлу
Ягнёнка отдал:
«На вот, Козёл, держи!» -
И с ним своего Волчонка послал:
«Верно Козлу служи!»
И волчья стая
Стояла кругом.
Сильнейшая стая была…
Волк рёк: «Если что случится с Козлом, -
Ответите за Козла!»
Козлы вонючи,
А волки злы,
В этом вся их беда,
Но помним мы, что с волками козлы
Дружбу ведут иногда!
Свидетельство о публикации №123071900876