Делия Киньонес. Хвала свету

                В память о Лус Мендес де ла Вега*.

Неуловимый
       и эфемерный,
          и тем не менее вечный.

Ручей,
        еле слышный дождь,
          что возвращает
             в глубины молчания.
       
Неожиданный луч
      меж водой и ветром.

Р а н а  юная, – когда на рассвете
      роса просыпается.

Загадка, что грому предшествует,
      когда скрытая правда взрывается.

Чудо гл`аза: чтобы вселенную
                выдумать заново.

Про птиц и полёты рассказчица,
         про краски и расстоянья.

         Вуаль, что наброшена
           на тонкую кожу времени.

Сила, что вечно вторгается
             в глубь столетий, в углы пещер.

Путник, пространство пересекающий
     по маршруту старинному
         смысла и сл`ова.

Благоуханье покоя,
     где корень б ы т и я 
           ожидает –
     изменчивый и эфемерный –
          воскрешения к жизни.

___________________________________________
*http://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=67#67
(Имя этой поэтессы (Лус) по-испански означает "свет").

 (с испанского)



 ELOGIO DE LA LUZ
 de Delia Quinonez

                A Luz Mendez de la Vega

Transfuga,
      eterea
         y sin embargo, eterna.

Torrente,
     imprecisa lluvia
       que describe el retorno
         a la profundidad del silencio.

Rayo impredecible
      entre el viento y el agua.

Tierna herida
      en el despertar del rocio.

Misterio que antecede al trueno
      en el rescate de la verdad oculta.

Milagro del ojo
             para reinventar el universo.

Reveladora de pajaros y vuelos,
       de colores y distancias.

       Velo que envuelve
          la epidermis del tiempo.

Energia invasora
             mas alla de la cueva y las edades oscuras.

Viajera del espacio
      en la antigua ruta
          de la razon y la palabra.

Reposada fragancia
      donde la raiz del ser
             aguarda,
      transfuga y eterea,
          la resurreccion y la vida.


Рецензии
Надо непременно откликнуться... То, что это пока только я, ничего не значит! Твои переводы - это литературный подвиг и прекрасный полёт души и творчества! Обнимаю, дорогая...

Кариатиды Сны   22.07.2023 13:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!
Но насчет подвига ты загнула неслабо)). Хочу привести высказывание Льва Шестова, философ такой был:

"Мы думаем особенно напряженно в трудные минуты жизни, пишем же лишь тогда, когда нам больше нечего делать".

Елена Багдаева 1   22.07.2023 15:57   Заявить о нарушении
Значит, напряжение спадает?

Кариатиды Сны   22.07.2023 16:27   Заявить о нарушении
Ч пишу, как раз , когда у меня напряжение и его надо снять. А перевожу, когда хочу кому-то показать, что я ещё что-то умею.)

Кариатиды Сны   22.07.2023 16:32   Заявить о нарушении
У него, выходит, спадает.
А я перевожу, чтоб СЕБЕ показать, что еще буквы помню, некоторые)).

Елена Багдаева 1   22.07.2023 19:41   Заявить о нарушении
И ещё - когда хочется ЭТО (что-то иностранное)) - и конкретное - сказать на своем языке,- но для себя, а не чтобы кому-то показать.

Елена Багдаева 1   22.07.2023 19:45   Заявить о нарушении