Heart not so heavy as mine

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) Heart not so heavy as mine (83)

С НЕ СТОЛЬ ТЯЖЁЛЫМ СЕРДЦЕМ...

С не столь тяжелым сердцем,
Как у меня, домой —
Шёл кто-то под окном, мотив
Насвистывая свой —
 
Беспечно так — баллада —
Не бодр и не плаксив —
Но Слуху раздражённому,
Как сладкий Эликсир —
 
Так, будто это Боболинк,
Что мимо проходил,
Запел, прервался, а потом —
Поодаль забурлил —
 
Так, будто бы журчал ручей,
Прокладывая путь —
Толкая ноги в менуэт,
Не зная почему —
 
Назавтра — лишь наступит ночь —
Чтоб — раздраженье снять —
О, Трубадур, молю, пройдись
Под окнами опять!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Heart not so heavy as mine
Wending late home --
As it passed my window
Whistled itself a tune --
 
A careless snatch - a ballad -
A ditty of the street --
Yet to my irritated ear
An anodyne so sweet ---
 
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled
Then bubbled slow away --
 
It was as if a chirping brook
Upon a toilsome way --
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why --
 
Tomorrow -- night will come again --
Perhaps -- tired and sore --
O Bugle, by the window
I pray you, stroll once more !


Рецензии