Птичка

          Макс Эльскамп.
          Перевод с французского
          Юрия Деянова.
          
Запела в клетке птичка звонко,
как будто райский голосок.
Запела в клетке птичка звонко,
весенний чувствуя поток.

Поёт так радостно и мило,
как море плещется вдали,
какая мощь у солнца, сила,
лучи достигли вмиг земли.
 
А голос радостней, светлее
и вот уже поёт взахлёб,
что вся округа зеленеет
и на реке растаял лёд.

А на дороге пыль клубится,
и скот на пастбище спешит,
и гнёзда строят спешно птицы,
и полдень солнышком залит.

А птичка в клетке распевает,
а голос радостью звенит.
Небес та песня достигает,
как будто в Рай проход открыт.
            ***
 
          Max Elskamp            
            L’oiseau

Mais lors voici qu’un oiseau chante,
Dans une pauvre cage en bois,
Mais lors voici qu’un oiseau chante
Sur une ville et tous ses toits,

Et qu’il dit qu’on le voit le monde
Et sur la mer la pluie tomber,
Et des voiles s’en aller rondes,
Sur l’eau si loin qu’on peut aller.

Puis voix dans l’air plus haut mont;e,
Alors voici que l’oiseau dit
Que tout l’hiver s’en est all;
Et qu’on voit l’herbe qui verdit,

Et sur les chemins la poussi;re
D;j;, et les b;tes aussi,
Et toits fumant dans la lumi;re
Que l’on dirait qu’il est midi,

Et puis encore sa voix mont;e,
Que l’air est d’or et resplendit,
Et puis le bleu du ciel touch;
Qu’il est ouvert le paradis.
             ***


Рецензии