Шекспир. Сонет 104
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Ты для меня состаришься едва ли:
Ведь ты сейчас такой, каким впервые
Тебя увидел. Три зимы сорвали
Три раза летние цветы живые,
И три весны под осень пожелтели,
Верша простой круговорот сезонов,
Сожгли Июни аромат Апрелей,
А над тобой нет Времени закона.
Но красота, как стрелка часовая –
Так движется, что глазу незаметно,
И я хоть перемен не замечаю,
Идёт, наверное, движенье это.
И горько будущим скажу векам:
«Нет, красоты такой не видеть вам!»
Свидетельство о публикации №123071805917