Rafael Alberti - Fregon - Песнь уличного зазывалы

     Rafael Alberti

         Fregon

;Vendo nubes de colores:
las redondas, coloradas,
para endulzar los calores!

;Vendo los cirros morados
y rosas, las alboradas,
los crepusculos dorados!

;El amarillo lucero,
cogido a la verde rama
del celeste duraznero!

;Vendo la nieve, la llama
y el canto del pregonero!



     Рафаэль Альберти

   Песнь уличного зазывалы

Я распродам цветные облака:
Есть формы и цвета любые —
Жара бы не была столь велика!

Есть перистые лилово-голубые,
Закаты розово-грозовые
И даже сумерки златые!

Есть солнечный желтофиоль
Повисший на ветвях зеленых
Небесной кроны персиковой вдоль!

И снег и жар в ассортименте оных,
И песня, превозмогшая юдоль!


+
Зарисовка Альберти своей строфикой и сонетным замком напоминает сонет с рифмовкой: а-б-а; б-б-б; в-г-в; г-в.

++
Перевод Б.Л. Пастернака (1963):
Облака продаю,
опахала, напитки,
шемаю, скумбрию
и кораллы на нитке.
Чешую вечеров
со слоновою костью
и воздушных шаров
разноцветные гроздья.
И любое число,
и минувшие сутки,
и свое ремесло,
и его прибаутки.

Перевод Николая Ефанова (2011):
http://stihi.ru/2011/01/22/4270
Возглас
Купите облака боль
окрестной окраски
теплом подсластите голь!
Купите облака перья
и розы неверья
и сумерек златы поверья!
Смотрите — звезда желтеет
в складках ветвей зеленеет
персик небесный зреет!
Купите — я замерзаю
у вас на глазах угасаю!

Перевод Рины Феликс (2019):
http://stihi.ru/2019/09/25/2453
В арсенале — кораллы,
рыба-скумбрия есть...
Продаю опахала...
Облака? Их не счесть...
Виноградин-шаров
искрометно-воздушных...
Здесь в избытке...
Не счесть вечеров летних... душных...
Здесь торгуют минутой...
Здесь торгуют часами...
И весёлым словцом...
Что останется с нами...

Перевод Лады Мельниковой (2019):
http://stihi.ru/2019/11/09/7566
Я продаю цветные облака
Круглы, легки во власти ветерка.
Зачем? Чтоб подсластить тепло.
Чтоб никуда оно не утекло.
Сиреневые ветки продаю,
И розы и багряную зарю.
И золотые сумерки и свет.
Небесный персик с ветки шлёт привет.
И снег, и пламя щедро продаю,
И пение своё я вам дарю.

Перевод Ф.А. Хаустова (2021):
http://stihi.ru/2021/02/11/5775
Продаю цветные тучи
и воздушные шары,
как лекарства от падучей
изнуряющей жары.
Я медовые закаты,
ананасную зарю
и звезду в небесной кадке
всем впридачу подарю.
Вот мороженная песня,
вот калёный тёплый снег –
но не смей платить ни песо,
подавай в награду смех!


Рецензии