Сонет 92. Уильям Шекспир - Адела Василой
Ты мне обещан до скончанья срока,
И я живу гарантией того,
Что избегу измен, по воле рока.
.
Я не страшусь ни горестей, ни бед -
Продлится жизнь одной твоей любовью,
И за изменой первою вослед
Душа покинет сердце с острой болью...
.
Зачем бояться худшего из зол?
Завишу я от меньшего каприза,
И пусть одну опасность обошёл,
Не может кончиться добром реприза.
.
А может, ты неверен мне сейчас?
Сомненья гложут, уж в который раз.
.
.
Sonnet 92 by William Shakespeare
.
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
.
.
Подстрочник А. Шаракшанэ:
.
Но соверши худшее -- укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось --
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу --
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.
Свидетельство о публикации №123071805826