Уильям Шекспир. Сонет 6
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
~ Перевод ~
Пусть лету твоему не повредит
Рука зимы, ведь дистиллят ещё
Не во флаконе; красоте найди
Приют, пока сей дар не умерщвлён.
То не запретной радости заём,
Одолженной скупым ростовщиком,
Но счастье в продолжении твоём,
Что можно удесятерить легко.
Десятикратно счастье приумножь,
Себя в своих потомках повторив:
И смерти нет, она по сути ложь,
Ведь жизнь твоя в наследниках твоих.
Не сумасбродствуй, красоте твоей
Негоже быть наследием червей.
18.07.2023
Свидетельство о публикации №123071804310