Сонет 68. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Его лицо - краса минувших дней,
Жила и вяла, как цветы сейчас;
Изъяны становились всё видней,
На лбу живом так дерзко поселясь;
У тех, кто тихо в вечность отходил,
Он не срезал последний завиток,
Чтоб на его челе вторично жил
Из накладных волос изящный клок.
В нём времена священные видны,
Что подлинной красой пленяют взгляд,
Не отнимая у других весны
Затем, чтоб старый обновить наряд;
В нём образец природа сберегла,
Какою прежде красота была.
Sonnet 68 by William Shakespeare
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Свидетельство о публикации №123071700008
"тихо отходил", "последний завиток", "дерзко поселясь"
не из оригинала.
Кац Семен 21.07.2023 21:31 Заявить о нарушении