Толкование 22
fuer Ernst Jandl (1925 - 2000), „sommerlied“, 1973
laut und gluecklich fliegen die schwalben
ueber die daecher
im schatten des sommers bildet das farnkraut
rot-gruene faecher
ich hab’ seine bluete auch dieses jahr
zum glueck nicht gefunden
ich weiss nicht was sein wird und auch nicht was war –
verwischte bittere stunden
nur schwalben fliegen mit lautem schrei
auf die daecher zu und – vorbei
verdaechtige leichtigkeit
inmitten der sommerzeit
und wieder und wieder: mit lautem schrei –
pfeilschnell vorbei
Illustration: Karl Schmidt-Rottluff (1884 - 1976), „Farnkraut“, 1936
Подстрочник
Толкование 22
для Эрнста Яндла (1925 - 2000), "sommerlied", 1973 г.
громко и радостно летают ласточки
над крышами
в тени лета папоротник образует
красно-зеленые веерные листы
у меня в этом году опять его цветок
к счастью не нашла
я не знаю что будет и что было -
размытые горькие часы
только ласточки летают с громкими криками
направление крышам и – над и мимо
подозрительная легкость
в разгар летнего времени
и снова и снова: с громким криком –
так же быстро как стрела
Иллюстрация: Карл Шмидт-Ротлуф (1884 - 1976), "Папоротник", 1936 г.
Свидетельство о публикации №123071706370