Шекспир. Сонет 103

William Shakespeare

Sonnet 103

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
     And more, much more than in my verse can sit,
     Your own glass shows you, when you look in it.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Как Муза немощна моя сейчас,
Хоть у неё такой простор для славы –
Её объект ценней во много раз
Хвалы, что мог бы я ему добавить.
О, не вини, что стих мой не выходит!
Лицо, что зеркало твой образ вторит,
Моё воображенье превосходит,
А жалкая строка меня позорит.
Не грех ли, думая объект украсить,
Испортить то, что было хорошо?
Я только одного желаю страстно:
Сказать о том, что всех ты превзошёл.
     И много больше, чем мой стих вмещает,
     Тебе зеркальный образ отражает.


Рецензии