Уильям Шекспир. Сонет 112

~ Sonnet 112 by William Shakespeare ~

Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?

You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.

In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.


~ Перевод ~

Любя и сострадая, ты смягчил
Вульгарного скандала горький след;
Внимать досужим толкам нет причин,
Добро ты принял, а к дурному слеп.

Ты - весь мой мир, безропотно приму
Позор и славу от твоих речей:
Из всех живущих ныне никому
Стальные смыслы не сломить ничем.

Ввергаю я в пучины глубину
Заботу о сторонних голосах,
Своё чутьё гадючье обману,
Пренебрегая им в твоих глазах:

Ты корень, суть намерений моих,
А внешний мир безжизненно тосклив.


17.07.2023


Рецензии