Сонет 68

Лицо его - зерцало прошлых дней:
Краса цвела и чахла как  цветок,
Без ложных знаков красоты людей,
На лоб живой кладомых дерзко впрок;

До тех пор, как златые косы дам,
Добычу склепов, стали остригать,
Пристраивать их к новым головам,
Гуляку стала красить с трупа прядь.

В нем времена античные видны,
Без украшений, честные, как есть:
Не делать лета из чужой весны,
Не красть у стариков почет и честь.

И он храним Природой образцом,
Для фальшеписцев, красоты в былом.



-------
На конкурс:
http://stihi.ru/2023/07/09/6975
------
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy  ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.

---------
Подстрочник Шаракшанэ: с моими комментариями.

Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
//образец – малопонятное слово. В оригинале – карта. Я позволил себе перевести как  «блокнот»//
когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых --
достояние могил -- стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
//в оригинале не «другого» а «гея» и не украшать, а делать геем. Здесь видимо Шаракшанэ смягчил по цензурным соображениям. Я лично считаю такие «поправки» к классикам неприемлемыми//

В нем видны эти благословенные старые времена --
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
//не цветения, а зелени//
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
//чтобы одеть свою красоту сейчас//
И Природа его хранит как образец,
//здесь перевод «образец» приемлем//
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.
//точнее «красота былого», имея в виду не просто «прошлое», а «былое», «эолотой век»//
------
Для сравнения переводы:
Маршак:

Его лицо - одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,
Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.
Его лицо приветливо и скромно.
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.
Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья!
=
Первая строка – не то. 3 строка – это неточная передача 2 строки оригинала. 4 строка ФП. 5,6 – полная фантазия переводчика, и далее – вольный пересказ. Последняя строка замка – ФП. 2 неточных рифмы. И грамматическая рифма в замке.
------
Финкель

Его лицо - ландкарта прошлых дней,
Когда краса цвела, как ландыш скромный,
И не было помощников у ней,
Обманывавших прелестью заемной;
Когда могли спокойно спать в гробах
Красавиц мертвых косы золотые,
И не жили на новых головах,
Их обновляя, локоны чужие.
В нем простота исчезнувших времен,
Сама своей украшена красою,
И ничего не похищает он,
Чтоб освежиться зеленью чужою.
Его Природа бережно хранит,
Чтоб показать Красы неложный вид.
=
Уже первая строка невнятна. Вторая неточна. 2,4 – ФП и далее – вольный пересказ. Замок неточен.
-----
Чайковский

Его ланиты - образец былого,
Где, как цветок, взрастала красота,
Где лживый цвет поддельного лица
Не смел еще касаться до живого;
Где золотых кудрей с главы почивших
Никто не смел у гроба отнимать,
Чтоб снова жить и снова украшать
Живущего красой кудрей отживших.
Лишь в нем видна былая простота,
Вся без прикрас, правдива и чиста,
Не знавшая весны с чужой травою, -
Ни грабежа, чтоб вновь стать молодою.
Как в образце природы в нем видна
Глазам поддельной - прежних дней краса.
=
Что-то с альтернансом 8 строк опоясывающей рифмовки, 6 – смежной. 1 глагольная рифма, много плохих.Перевод слишком неточный. Украшать красой – ну кто мешал сказать копной… Замок провален.
------


Рецензии
Просто здорово! И наслаждаюсь.

...Уф! Прочитал все комменты. Насколько же мало серьёзных людей! То есть только один такой человек - это Вы. А уважаемые "прицепившиеся" (рассуждающие, но не о Шекспире, не о шекспирах) - ну, никак не могу их понять. Стойкое ощущение, что они горазды лишь покрасоваться (ИМХО нелепостями). За редким исключением.

Однако первый стих во второй строфе никак мне не даётся, в плане ритма...

Сэр! :-)

Валя Склеев   06.06.2024 04:18     Заявить о нарушении
Спасибо за лестное мнение.
Но могу только повторить - я не волшебник, я только учусь.
И до совершенства мне далеко.
Но стараюсь и буду стараться.
А от цепляльщиков иногда польза все же есть, но увы, гораздо реже, чем хотелось бы.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.06.2024 21:55   Заявить о нарушении
Безо всякого "любовь ещё, быть может...", я Вас люблю.
Если что и изучать, то Ваше... излучение!
Зрение. Зрение. Зрение - на Вас!
Сэр!

Валя Склеев   07.06.2024 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.