Николаус Ленау. Утешение
В лесу старик едва бредёт—
оборванный, худой—
от доли милости не ждёт,
навьюченный бедой.
На посох опершись, он стал,
глядит по сторонам:
что потерял в чужих местах?
Пропажа не видна.
Себе и осени не рад,
под ветром и дождём
старик глядится в листопад,
как утешенья ждёт.
Вдруг лань из чащи,— замерла,
нежна, стройна, легка,—
одна во всём лесу б смогла
утешить старика.
Вглядись в глаза её, старик:
в них юность не твоя—
утешься нею, плач утри,
и прочь тоску тая!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Waldestrost
Im Walde schleicht ein alter Mann,
Allein mit seinem Leid,
Er ist so aermlich angetan
Mit einem Lodenkleid.
Er blickt so traurig um sich her,
An seinen Stab gelehnt;
Dem Manne ists im Herzen schwer,
Wonach er wohl sich sehnt?
Den Baeumen nimmt der Herbst das Laub,
Der Tod im Walde tost,
Der Alte starret in den Staub,
Als sucht' er dort sich Trost.
Vom Dickicht rauscht vor ihn ein Reh
Und haelt und will nicht fliehn,
Als waers geruehrt von seinem Weh,
Als wollt es troesten ihn.
Schau tief dem Reh, du armer Mann,
In seinen Kindesblick,
Vielleicht der Blick dir lindern kann
Dein trauriges Geschick!
Nikolaus Lenau
Свидетельство о публикации №123071605773