Томас Кэмпион. Первая Книга песен 1613 - 17
День радости, приди скорей ко мне:
Пока в твоих глазах слабеет свет,
С тобой часть жизни скрылась в тишине,
Спешу к последней ночи я вослед.
Вперёд несутся времени крыла:
День прожит, это значит смерть пришла.
О, ночь, даёшь бесплодный ты покой,
А день теряет жизни благодать;
Лишь схватит душу сон своей рукой,
От ложной смерти сладка жизнь опять!
Суть в том, что против жизни – ночи мгла:
День прожит, это значит смерть пришла.
Thomas Campion (1567 — 1620)
First Booke of Ayres (1613) - 17
Come, cheerful day, part of my life to me:
For while thou view'st me with thy fading light.
Part of my life doth still depart with thee.
And I still onward haste to my last night.
Time's fatal wings do ever forward fly:
So every day we live a day we die.
But, O ye nights, ordained for barren rest.
How are my days deprived of life in you.
When heavy sleep my soul hath dispossest.
By feigned death life sweetly to renew!
Part of my life in that, you life deny:
So every day we live a day we die.
Свидетельство о публикации №123071605439