Униженной... перевод с. 70 У. Шекспира
Отметки клеветы - лишь чистоты заслуга.
Орнамент сплетен - это лишь эффект
Полёта ворона в небесном ярком круге.
И будь ты хороша и сплетни хороши,
Тем лучше для тебя. Ведь времена пощады
Приблизятся, а почки дерева любви
Распустятся, и расцветут цветы награды.
Хотя прошли невзгоды юных лет,
Когда ни битв твоих, и ни побед не оценили,
И слава все-таки нашла тебя, но нет,
Опять возникла зависть, стала больше в мире.
Но даже если вид имеешь ты совсем невзрачный,
Владеешь царством преданных сердец ты однозначно.
-----
William Shakespeare
Sonnet 70
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair.
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstain'd prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged.
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Свидетельство о публикации №123071601877