Открытая дверь - перевод Р. Фроста
-----
The Lockless Door
By Robert Frost
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
Много лет прошло, но однажды
Стук послышался.
Думал я
Нет ключа
К той двери, где жил я.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
И включив фонарь, я тихонько
Спустился на этаж,
Поднял руки вверх, молясь
О двери, где жил я.
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Но в дверь постучали снова. Окно
Было широким, и я
Залез на подоконник,
вылез наружу из дома,
Где жил я.
Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.
И прыгая с подоконника, я крикнул:
Входите! Где бы этот стук
В дверь не звучал.
Из дома, где жил я.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
И вот этот стук в дверь, наконец, открыл мою клетку,
Чтобы я спрятался в мире,
И повзрослел.
Свидетельство о публикации №123071505919