Сара Тисдейл. Stars. Звезды

Одна темной ночью
Стою на горе,
Где сосны подъемлют
Вершины горЕ,
 
И россыпью звезды
Глядят с вышины -
Белы, золотисты,
Туманно-красны.
 
Сердец мириады -
Бездонная падь -
Эоны стучат и
Не могут устать;

По куполу неба -
Гигантской горе
Смотрю – они движутся
Стройно горЕ.

И я понимаю,
Что значит мой пост:
Я тайный свидетель
Величия звезд.

Stars
by Sara Teasdale

Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,

And a heaven full of stars
Over my head
White and topaz
And misty red;

Myriads with beating
Hearts of fire
The aeons
Cannot vex or tire;

Up the dome of heaven
Like a great hill
I watch them marching
Stately and still.

And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.
 


Рецензии
Доброго дня, Ида. После стольких заслуженных дифирамбов писать нечто критическое, возможно, не вполне уместно. Но тем не менее ...

Мне совсем не понравился ваш выбор срифмовать горе-горЕ. Все-таки hill это не только,и даже не столько гора, сколько холм или высота. А тут ещё и церковно-славянская рифма. В моём понимании ни к селу, ни к городу. При этом наблюдаются потери. Например, пряный запах сосен.

Далее...

Сердец мириады -
Бездонная падь -
Эоны стучат и
Не могут устать;

Здесь вообще смысл потерян. Как могут стучать эоны? На кого? Эон это - эра, время, эпоха.
Опять потери. Где огонь в сердцах звёзд? Ключевой мем.
Тем более нужна ссылка.

По куполу неба -
Гигантской горе
Смотрю – они движутся
Стройно горЕ.

Здесь абсолютно неясно что движется по гигантской горе (!) эоны из предыдущего катрена или же звёзды из катрена второго. При этом движутся стройно, хотя stately это - величаво.

Но поскольку ваш визави - старый комсомолец, то критикуя предлагай.

Вот и предлагаю свой вариант :

Одна среди ночи
Я на высоте.
И пряные сосны
Со мной в тесноте.

А звёзды в тумане
Горят надо мной
То белой, то красной
Топазной волной.

Числа звёздам нет,
Их жизни-полёт.
Огонь в звёздном сердце
Неистово бьёт.

Я вижу торжественный
Звёздный процесс.
Они маршируют
Под купол небес.

Я стала свидетель.
И надо учесть:
Увидеть величие
Звезд - это честь.

Честно говоря, ваш вариант последнего катрена мне нравится больше своего. Хотя и там

И я понимаю,
Что значит мой пост

далеко от Сары. Кстати, сегодня слово пост намного чаще употребляется совсем в другой коннотации.

Всего наилучшего. И не сердитесь на посыльного.


Анатолий Фриденталь   18.07.2023 16:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий! Нет, я не сержусь и не обижаюсь, конечно, и Ваш вариант мне довольно-таки нравится. Но "надо учесть" - как-то не отсюда. "Процесс" - тоже. "Пряные сосны" напоминают о селедке пряного посола, уж простите.)) Шучу, конечно... Как можно быть в тесноте на открытом пространстве, где только небо и сосны, даже если их много?
Кроме того, если Вы заметили, у Сары дублируется одна и та же рифма(там, где у меня горЕ). Это необходимо проделать и по-русски. Я сделала, как смогла.
А что касается слова горЕ, то ведь Сара в стихотворении описывает почти религиозный восторг перед величием неба. И стилистически мне показалось это "горЕ" уместным.
Очень Вам признательна за такое внимательное чтение и подробный разбор. Мне очень не хватает критики, поэтому на будущее - критикуйте меня, пожалуйста! И в хвост, и в гриву!)))

Ида Лабен   18.07.2023 16:57   Заявить о нарушении
Еще забыла! Конечно, это не эоны стучат. Это сердца звезд стучат на протяжении эонов (ну, как "миллионы лет", по аналогии).
И еще одно. Надо было обязательно сохранить, что сосны имеют острые вершины и тянутся вверх. Это важнее, чем пряность. Потому что готический образ создается, вытянутый вверх.

Ида Лабен   18.07.2023 16:59   Заявить о нарушении
Учел ваши замечания, Ида.

Теперь так:

http://stihi.ru/2023/07/18/7007

Анатолий Фриденталь   18.07.2023 22:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.