Сара Тисдейл. Stars. Звезды
Стою на горе,
Где сосны подъемлют
Вершины горЕ,
И россыпью звезды
Глядят с вышины -
Белы, золотисты,
Туманно-красны.
Сердец мириады -
Бездонная падь -
Эоны стучат и
Не могут устать;
По куполу неба -
Гигантской горе
Смотрю – они движутся
Стройно горЕ.
И я понимаю,
Что значит мой пост:
Я тайный свидетель
Величия звезд.
Stars
by Sara Teasdale
Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,
And a heaven full of stars
Over my head
White and topaz
And misty red;
Myriads with beating
Hearts of fire
The aeons
Cannot vex or tire;
Up the dome of heaven
Like a great hill
I watch them marching
Stately and still.
And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.
Свидетельство о публикации №123071503293
Мне совсем не понравился ваш выбор срифмовать горе-горЕ. Все-таки hill это не только,и даже не столько гора, сколько холм или высота. А тут ещё и церковно-славянская рифма. В моём понимании ни к селу, ни к городу. При этом наблюдаются потери. Например, пряный запах сосен.
Далее...
Сердец мириады -
Бездонная падь -
Эоны стучат и
Не могут устать;
Здесь вообще смысл потерян. Как могут стучать эоны? На кого? Эон это - эра, время, эпоха.
Опять потери. Где огонь в сердцах звёзд? Ключевой мем.
Тем более нужна ссылка.
По куполу неба -
Гигантской горе
Смотрю – они движутся
Стройно горЕ.
Здесь абсолютно неясно что движется по гигантской горе (!) эоны из предыдущего катрена или же звёзды из катрена второго. При этом движутся стройно, хотя stately это - величаво.
Но поскольку ваш визави - старый комсомолец, то критикуя предлагай.
Вот и предлагаю свой вариант :
Одна среди ночи
Я на высоте.
И пряные сосны
Со мной в тесноте.
А звёзды в тумане
Горят надо мной
То белой, то красной
Топазной волной.
Числа звёздам нет,
Их жизни-полёт.
Огонь в звёздном сердце
Неистово бьёт.
Я вижу торжественный
Звёздный процесс.
Они маршируют
Под купол небес.
Я стала свидетель.
И надо учесть:
Увидеть величие
Звезд - это честь.
Честно говоря, ваш вариант последнего катрена мне нравится больше своего. Хотя и там
И я понимаю,
Что значит мой пост
далеко от Сары. Кстати, сегодня слово пост намного чаще употребляется совсем в другой коннотации.
Всего наилучшего. И не сердитесь на посыльного.
Анатолий Фриденталь 18.07.2023 16:47 Заявить о нарушении
Кроме того, если Вы заметили, у Сары дублируется одна и та же рифма(там, где у меня горЕ). Это необходимо проделать и по-русски. Я сделала, как смогла.
А что касается слова горЕ, то ведь Сара в стихотворении описывает почти религиозный восторг перед величием неба. И стилистически мне показалось это "горЕ" уместным.
Очень Вам признательна за такое внимательное чтение и подробный разбор. Мне очень не хватает критики, поэтому на будущее - критикуйте меня, пожалуйста! И в хвост, и в гриву!)))
Ида Лабен 18.07.2023 16:57 Заявить о нарушении
И еще одно. Надо было обязательно сохранить, что сосны имеют острые вершины и тянутся вверх. Это важнее, чем пряность. Потому что готический образ создается, вытянутый вверх.
Ида Лабен 18.07.2023 16:59 Заявить о нарушении
Теперь так:
http://stihi.ru/2023/07/18/7007
Анатолий Фриденталь 18.07.2023 22:00 Заявить о нарушении