Вильям Шекспир, Сонет 129
Моя цель - только эквиритмические переводы. Но:
Здесь я для сравнения оставила 2 варианта: Свой обычный стихотворный перевод - и свой перевод эквиритмический. Ясно, что эквиритмический перевод теряет часть текста в угоду ритмике... И - в зависимости от глубины оригинала! - он может быть очень простым или невероятно сложным.
Итак:
*********************
1-й вариант: Стихотворный перевод. Соответствие по тексту - практически полное.
Но ритмика, размер, длина строк не соответствуют оригиналу:
Q1
О счастье неземном - мечты в любом из нас неодолимы.
А в утолении желанья - нам иные чудятся миры...
Но похоть чувства все грязнит. Она гнусна, коварна, лжива,
И кровь готова лить. И пить – едва любовной страсти все принесены дары.
Q2
Итак, презент получен. И тотчас с волненьем
Свои затраты - с подношеньем… похоть поспешит сравнить.
О, чудеса! - всегда ей в пользу сальдо. С прежним упоеньем
Готова похоть к жертве нежной новой приступить.
Q3
Безумство похоти к заветной нас мечте влечет неудержимо.
Невыносимо нам ярка, приятна, благодатна цель
И вот – свершилось! Где ж мечта? Промчалась мимо,
Оставив позади грязь, подлость. Негодяйства гнусный хмель…
C
О похоти злодействе знает всяк - и стар, и млад.
Но как тлетворных козней убежать, коль сами небеса влекут во ад…
*********************
2-й вариант: Стихотворный эквиритмический.
Его можно пропевать, если есть желание следить за оригиналом.
Однако содержание такого перевода всегда поневоле усечено - в угоду ритму.
Q1
Когда утехой, волшебством маня,
Коварно в сердце загнездится страсть –
Душа, напастью сей опоена,
Дарует над собой злодейству власть.
Q2
Насытясь страстью, низкая душа
Уже готовится счета вручить
Любви предмету. Им не дорожа,
Спешит в грехе - его изобличить.
Q3
Безумна страсть в желаньи наслажденья!
Но упоенье тает, словно дым.
И в миге счастливого единенья
Тоски… приметный отблеск… различим…
C
Весь мир о том твердит, и стар, и млад -
Коль страстью пьян, себе ты ищешь ад.
==============================
Подстрочник (из translate.google.com)
Q1
Растрата духа в растрате стыда
— это похоть в действии; и пока действие, похоть
Не лжесвидетельствует, убийственная, кровавая, полная вины,
Дикая, крайняя, грубая, жестокая, которой нельзя доверять;
Q2
Не только наслаждался, но прямо презирал;
Прошлый разум преследовался; и как только он,
Прошлый разум ненавидел, как проглоченную приманку,
Нарочно заложил, чтобы свести с ума захватившего:
Q3
Безумный в погоне и во владении;
Имел, имел и стремился иметь крайность;
Блаженство в доказательстве и, как оказалось, очень горе;
Раньше радость предлагалась; позади, сон.
C (сонатный ключ)
Все это мир хорошо знает; но никто не знает хорошо
Беречь небеса, которые ведут людей в этот ад.
Перевод - эквиритмический: текст полностью созвучен мелодике оригинала.
Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы. Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.
Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.
***
===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-129-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №123071502158