Мина Карагьозова Путь Пътят

„ПЪТЯТ“ („ПУТЬ”)
Мина Борисова Карагьозова (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Валерий Латынин, Сергей Желтиков


Мина Карагьозова
ПЪТЯТ

                „Ще запитат – как да се премине животът?
                Отговаряйте – като по струна над бездната –
                красиво, внимателно и стремително.“
                Учителят Мория

Изкачвам се бавно и страшно е трудно да дишам,
а горе сияе неистово светъл върхът…
Усещам се стара – навярно хилядагодишна –
безкрайно отдавна вървя по опасния път.

Самотно и тъжно, останаха някъде всички,
в самото начало възторжено тръгнали с мен –
вървя по спирала, смъртта ми е станала ничия,
а с мене е пътят, за който сега съм родена.

Моят път в разредения въздух над бездните,
с уморени нозе, с изранена и болна душа…
Но трепти и прелива планетната жива енергия
и сияе върхът, дето трябва да стигна пеша!

Аз избрах своя връх, свободата да тръгна към него,
свободата от земните страсти, животи и смърт.
И стремително, леко, плавно, красиво и нежно
мойте струни над бездната въпреки всичко звънят!


Мина Карагьозова
ПУТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)
                „Когда спросят – как пройти через жизнь?
                Отвечайте – как по струне над бездной –
                красиво, внимательно и стремительно“.
                Учитель Мория

Взбираюсь трудно, медленно, с одышкой
к вершине, что сияет впереди.
Мои года уже мешают слишком
идти одной по сложному пути.

Друзья остались у подножья где-то,
а поначалу вроде шли за мной.
И только смерть моя ступает следом
по тропке, предначертанной судьбой.

Разряжен воздух, сердце обмирает,
устали ноги, в горле горький ком…
Но пик горы заманчиво сияет,
и я должна дойти к нему пешком.

Я выбрала сама вершину эту,
свободу от страстей и от услад.
И потому легко в душе поэта
над бездной струны вещие звенят!


Мина Карагьозова
ПУТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Я медленно взбираюсь на вершину:
Неистовым сияньем пик манит,
Наверно, проще было б гору сдвинуть –
От тысячи ступеней всё болит.

Остались далеко внизу с кем вместе
Нелёгкий этот путь я начала,
Иду, похоже, лет уже я двести
И смерть вблизи расправила крыла...

Путь в воздухе разреженном над бездной
Израненной душе в весьма тяжёл,
Но выбран он сознательно и честно
И шок потерь мне причиняет боль…

Уже близка заветная вершина
И от земных страстей свободен дух –
Стремительна, легка, красива, сильна
Мелодия с которой я иду!


Рецензии
Друже Красимир! Это произведение подарило моей душе радость сотворчества:

Я медленно взбираюсь на вершину:
Неистовым сияньем пик манит,
Наверно, проще было б гору сдвинуть -
От тысячи ступеней всё болит.

Остались далеко внизу с кем вместе
Нелёгкий этот путь я начала,
Иду, похоже, лет уже я двести
И смерть вблизи расправила крыла...

Путь в воздухе разреженном над бездной
Израненной душе весьма тяжёл,
Но выбран он сознательно и честно
И шок потерь мне причиняет боль…

Уже близка заветная вершина
И от земных страстей свободен дух –
Стремительна, легка, красива, сильна
Мелодия с которой я иду!

Сергей Желтиков   16.07.2023 11:00     Заявить о нарушении