Georg Trakl - Delirium - Делирий горячечный
Delirium
Der schwarze Schnee, der von den Daechern rinnt;
Ein roter Finger taucht in deine Stirne
Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne,
Die Liebender erstorbene Spiegel sind.
In schwere Stuecke bricht das Haupt und sinnt
Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne,
Dem kalten Laecheln einer toten Dirne.
In Nelkendueften weint der Abendwind.
Георг Тракль
Делирий горячечный
Тот черный снег, что сходит с крыши в желоба;
Тот красный перст, вонзающий в твой купол лба
В пустынной комнате сникающую синьку льда,
Когда-то любящих теперь расколотые зеркала.
В итоге голову разбив и мысль ей тяжкую вменив
О тенях в синей глубине зеркальных льдышек,
О ледяных смешках навек умерших шлюшек. —
В амбре гвоздик вечерний ветер так слезлив.
+
Перевод А.М. Солянова (1930-2002) (1998):
По крыше снег шуршащей каплей сник,
Багровый перст пронзает лоб упорно,
Лазурь по спальне льют льдяные зерна,
В их зеркале влюбленных стихший лик.
Под череп треснутый врывается двойник,
Упавший тенью в ледяные зерна,
И шлюха стылая с ухмылкою тлетворной.
И слезы прячет ветер в сон гвоздик.
Перевод Юрия Песлина (2004):
http://stihi.ru/2019/01/15/1779
С крыш чёрным снегом струящимся веет,
И палец красный гнездится в лицо,
Фирн в голой комнате ясно синеет,
Любящих образ зеркален ещё.
Череп расколот, за тенью следящий
В фирновом блике, синеющем там,
С мёртвой улыбкою, ужас родящей,
В воздухе запах гвоздик и вина.
Перевод Владимира Летучего (2005):
https://georgtrakl.ru/verse/1912-1914/delirium
C крыш чёрный снег течёт, и в череп твой
вгвоздился красный перст; и в том же духе:
в безвидной спальне синий фирн разрухи.
В погибшем зеркале любовный зной.
Распался мозг и думает с тоской
про тени в зеркале и синий фирн разрухи,
о ледяной улыбке мёртвой шлюхи.
В гвоздиках тихо плачет ветр ночной.
Перевод Олд Гоут (2009):
http://stihi.ru/2009/09/26/323
Чёрный снег, съезжает крыша,
Палец алый впился в лоб,
Моя спальня — хладный гроб,
А любовь на ладан дышит.
Заморожен мозг тоскою,
Синь в замёрзших зеркалах,
Б..дь с усмешкой на устах.
Ночь, в гвоздиках ветер воет.
Перевод Алексея Чиванкова (2022):
http://stihi.ru/2022/03/01/1469
По крыше вниз стекает чорный снег.
Багровый перст чело твое пронзает.
Лед Альп ползет вовнутрь и отражает
любовь погибшую двух человек.
Тяжелый череп трещинами век
черед теней в лед Альп отображает.
Улыбка мертвой девки замерзает.
Гвоздикой пахнет ветер. Вечереет век.
Перевод Оли Гольцовой (2022):
http://stihi.ru/2022/04/12/7292
Чёрный снег, стекает с крыш
Красный палец, в лоб струится
Старый лёд, по комнате таится
В зеркалах, покойников любовь
Рвутся мысли на куски, тяжесть голову сломила
Тень померкла, зеркало внутри — льдом поблекло
Холодная усмешка мертвой девки. Вечер.
Гвоздичный аромат и плачет ветер млечный.
Перевод Михаила Раковицкого (2022):
http://stihi.ru/2022/10/22/3309
По крыше заструился чёрный снег,
В проткнутый болью лоб ныряет палец длинный.
В нагую комнату упала просинь фирна.
И в этом зеркале влюблённых мёртвый век.
Здесь мысль треснута, и здесь не человек -
Здесь тень в зеркальных зёрнах фирна.
На шлюхе тлеет хлад улыбкою картинной.
В беспамятстве гвоздик плач ветер скрыл навек.
Свидетельство о публикации №123071500168