116
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Не дайте мне преградой стать сердцам,
Что верностью стремятся к единенью,
Та не любовь, что может без конца
Меняться, подчиняясь настроенью;
Любовь – маяк, стоящий над волной,
В шальные штормы крепкий, недвижимый,
Любовь – звезда, cредь бурь ладье любой
Укажет путь, но всё ж – непостижима;
Любовь в плену у Времени – не шут,
Хотя её ланит цветенье тленно,
До самых роковых своих минут
Она неколебима, неизменна;
И, если я не прав, я – не поэт,
Да, и любви на белом свете нет.
Sonnet 116
by William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Свидетельство о публикации №123071407515