Толкование 21 Ира Свенхаген с немецкого
waldweg – ohne zeit und ort
und die sonne leuchtet dort
durch das blaetterdach der baeume
fluechtig leichte sommertraeume
schattenkraeuter wachsen leise
in der selbstbestimmten weise
unterm gruenen himmelsdach
saumselig an einem bach
zwischen bueschen graesern zweigen
toent durch sommerliches schweigen
nur das zirpen einer grille
und verliert sich in der stille
ruhige sanfte sommerzeit
waldweg – ohne ort und zeit
тропинка в лесу вне времён и мест
солнце сквозь кроны зелёный навес
пробивает лучи что видны и ясны
как мимолётные летние сны
тихо травы растут в тени
сами собой в эти летние дни
под крышей неба в зелёном раю
рядом с ручьём у воды на краю
меж ветвями кустов и травой слышна
звонкая летняя тишина
стрекотанье кузнечика в тишине
тут же теряется в вышине
летнего времени благовест
тропинка в лесу вне времён и мест
Свидетельство о публикации №123071405689
а в переводе стих проникновенен)))
Олег Рейнфельд 17.07.2023 18:02 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 18.07.2023 09:54 Заявить о нарушении