Шекспир, сонет-68

Оригинал:

     Thus is his cheek the map of days outworn,
     When beauty lived and died as flowers do now,
     Before these bastard signs of fair were borne,
     Or durst inhabit on a living brow;
     Before the golden tresses of the dead,
     The right of sepulchres, were shorn away,
     To live a second life on second head;
     Ere beauty's dead fleece made another gay:
     In him those holy  ntique hours are seen,
     Without all ornament, itself and true,
     Making no summer of another's green,
     Robbing no old to dress his beauty new;
     And him as for a map doth Nature store,
     To show false Art what beauty was of yore.

Подстрочник (Шаркшанэ):

     Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
     когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
     до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
     и посмели поселиться на живом лбу;
     до того, как золотистые локоны мертвых --
     достояние могил -- стали отстригаться,
     чтобы получить другую жизнь на другой голове,
     прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
     В нем видны эти благословенные старые времена --
     красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
     когда не творили себе лето из цветения другого,
     не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
     И Природа его хранит как образец,
     чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.

Поэтический перевод (на конкурс):

Воистину, его лицо – модель
Тех дней, когда краса была цветком,
Когда живые не имели цель
Хвалиться лбом с фальшивым завитком.
Сейчас же – с мёртвых локоны крадя,
Чтоб делать для убогих парики,
Желает свет на пике бытия,
Чтоб молодыми стали старики.
А он – несёт черты былых времён,
Где подлинная мера красоты,
Фальшивых ухищрений нет на нём,
Чужие не ворует он черты.
   Его Природа чтит, как эталон,
   Чтоб каждый знал, каким быть должен он.

++


Рецензии
Яна!

Воистину, его лицо – модель
Слово "модель" действительно, Владимир прав, здесь совсем не то.

Тех дней, когда краса была цветком,

Краса всегда - цветок. Но смысл строки другой: в те дни красота, подобно цветам, расцветала и увядала в свой срок.

Когда живые не имели цель

Слово "цель" не просто не подходит и фантазийное. В рус.яз. отрицание меняет форму существительного: "не имели цели".

Хвалиться лбом с фальшивым завитком. Фантазия отчасти, ну да ничего...

Желает свет на пике бытия, какой пик бытия?? Когда он бывает??
Чтоб молодыми стали старики.
Его Природа чтит, как эталон,
Чтоб каждый знал, каким быть должен он. В принципе нормально. Но вообще-то подобным эталону не каждый может стать.

Ида Лабен   17.07.2023 10:38     Заявить о нарушении
Почему-то "эталон" никого не смущает, а "модель" (синоним) - смущает.)
А тем не менее, модель - это не просто образец, а изысканный образец, особенный.
нет, как хотите, от этого слова не отрекусь!)

В остальном - согласна. Правильнее было бы выразиться: "не имели целью"...

А "пик бытия" - это "праздник, который всегда с тобой", это эйфория.
Вот Вам аналог: певица Алла Пугачёва. Тётке уже 74 года (мне ровесница) имеет молодого мужа, у неё катастрофическое облысение, она носит парики, у неё фальшивые зубы (ещё с молодости были гнилые), лицо трескается от ботокса, периодически откачивает жир из своих ляжек... Вот он - настоящий "пик бытия": она боится умереть дряхлой! Смеяться над нею грешно, но понять её можно.)

Ида, спасибо за отклик! Всё по делу.)

Яна Тали   17.07.2023 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.