Риши Дастидар. Переводы с английского
(по картине "Морской пейзаж (Море-море)" Герхарда Рихтера)
Море надо мной. Море подо мной.
Кому нужен фильтр для неба?
Эти валы сопротивляются нарративу, метафоре –
как прекрасно не быть уверенным,
реальность становится нечёткой – так сон
скругляет свои края, несовершенный в своём совершенстве.
Я в лихорадке, я допускаю провал вашей экспедиции,
выслеживающей айсберг; нерешительность — это проклятие, как и поиск.
Современность ржавеет во мне. Или же отдыхает?
У вас может быть мечта. Но всё, чего хочется мне –
это свет. И девушка с зелёной лентой в волосах,
что читает прогноз морской погоды, когда я дрейфую в сон.
;
Вершина пищевой цепочки
Смотри! Я – то существо, что
тебя заменит – и тебя, и тебя тоже,
потому что я идеально приспособлено к
созданной вами биосфере, а вся
ирония в том, что вы сами не смогли приспособиться
вовремя, установить навесные жабры, фильтры
на кожу, добывать кровь из морей. Вы
могли бы выжить, об этом свидетельствует
антропоценовый слой, всплывающий
то и дело на поверхность из жаркой слизи,
но вы так ничего и не сделали: было много
тревожных сигналов, и всё можно было поменять. А я и рад:
казалось, вы арендуете планету у Бога, чтоб оставаться
на ней всегда. Но виды приходят, уходят –
смиритесь. Держу пари, динозавры
тоже не хотели остаться лишь на детском ТВ.
Невозможная нация
Одной вещи никак не могут
научить нас в Итоне:
не играть со спичками.
;
Имперская космическая болезнь
Просыпаются ли империи в 4 утра
от беспокойства, что их больше не тронут?
Желают избавиться от военной славы,
но мрачнеют: отсутствие благодарности
сгущается до гнева. Не получается
отвыкнуть от славы, знаете ли.
Свидетельство о публикации №123071400392