Филипп Депорт В конце концов Амур призвал

Филипп Депорт  1546—  1606,

В конце концов Амур призвал меня к порядку:
Мои останки стали пеплом и золой,
Но не смягчило твой жестокий норов злой,
То, что сгорело моё сердце без остатку.

Чтоб втуне не пропасть моей любви задатку,
Как Артемида за Мавзолов упокой,
На тризне чашу с горькой пролитой слезой,
С щепотью  праха моего испей внакладку.

Желанье пропадёт искать погибель мне.
Когда до тла сгорю я в адовом огне,
И в твоём сердце лёд растает как-нибудь,

Я в усыпальницу сойду, не сожалея,
Но знать бы, также своды мавзолея
Прекрасны, как твоя прелестна грудь?

Enfin, l'Amour cruel ; tel point m'a rang;
Que ma triste d;pouille en cendre est convertie,
Et votre cruaut; ne s'est onc amortie,
Que mon coeur par le feu n'ait ;t; saccag;.

Au moins pour le loyer de m'avoir outrag;,
Faites ainsi que fit la reine de Carie,
Non par amour comme elle, ains pleine de furie,
Buvez le peu de cendre en quoi je suis chang;.

La soif de me tuer s';teindra dans votre ;me,
Et ma cendre qui couve une ;ternelle flamme,
Fera que vos gla;ons se fondront tout soudain.

Mais ce qui plus rendrait ma douleur consol;e,
Serait de me voir clos dans un tel mausol;e !
Fut-il onc monument si beau que votre sein ?


Рецензии