Перевод песни Marillion Script for a jester s tear
Нравится мне Дерек Фиш безмерно и вокалом, и поэзией, считаю его одним из сильных поэтов современности, жаль, что не получилось передать всю красоту игры слов, на русском всё звучит иначе, да и моего здесь немало. Но, надеюсь, хотя бы машинный перевод удалось переплюнуть.
И вот, я снова здесь,
На поприще сердец,
Искромсанных до дна.
Ещё один конец,
Ещё одна строка
От собственной руки.
Самоубийство чувств,
Гордыни и тоски,
Но поздно чересчур,
Чтобы любовь вернуть
И пьесу проиграть
На новенький мотив,
И прошлому отдав
То, что святыней счёл
Я в малом потеряв,
В большом не приобрёл,
Я много упустил,
И поздно песню петь,
И путь назад остыл,
И вот, конец игре.
Я мученик живой
С кривой улыбкой губ,
Как кровью в песне той
Стихами истеку,
Стихами истеку –
Надгробье надписать
Мечте, чей век сочтён,
Безмолвный крик издать,
Печалью порождён.
Писал ли песнь любви?
И совершенство ль зрел?
Слова ль рекой текли?
Теней я не знавал,
Что с утром не дружны,
На свадьбу не успел,
Дни скорбные слышны.
Из рая убежав,
Оглянется дурак,
Со стебельком в зубах
Присядет, в думу впав,
Вопрос «зачем» кляня
Он обречён рыдать.
Когда ты подрастёшь
И выйдешь из игры,
Целуя принца там,
Нашла лягушку ты,
Ты вспоминай шута,
Что слёз не утаил,
Тебе сценарий слёз
Когда-то подарил.
Тебя в фате узрев,
Я слов не пророню,
Пусть будет мой удел –
Молчание моё
Во мне сиреной петь,
Я соло стал играть,
Но вот, конец игре.
Ты можешь ли сказать
Любовь ко мне жива?
С улыбкою кривой
Ответа ли дождусь?
Мученик живой
С кривой улыбкой губ.
15. 07. 2017 г.
Свидетельство о публикации №123071307255