У. Шекспир. Сонет 87

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 87 by William Shakespeare в оригинале
     Farewell, thou art too dear for my possessing,
     And like enough thou know'st thy estimate:
     The charter of thy worth gives thee releasing;
     My bonds in thee are all determinate.
     For how do I hold thee but by thy granting,
     And for that riches where is my deserving?
     The cause of this fair gift in me is wanting,
     And so my patent back again is swerving.
     Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
     Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
     So thy great gift, upon misprision growing,
     Comes home again, on better judgement making.
     Thus have I had thee as a dream doth flatter,
     In sleep a king, but waking no such matter.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
     И, вероятно, тебе известна твоя цена.
     Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
     Тогда как мои права на тебя ограничены,
   
     Ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
     И чем я заслуживаю такое богатство?
     Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
     Поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
    
     Ты дарил себя, не зная своей ценности,
     Или же ошибаясь во мне  том, кому ты себя дарил;
     Поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
     Возвращается обратно [домой]  теперь, когда ты пришел к более
     правильному суждению.
    
     Так я владел тобой, как в приятном сне:
     Мне снилось,  что  я  король,  а проснувшись, я увидел, что нет  ничего
     подобного.
    
Мой вариант

Прощай, ты слишком дорог мне, чтоб я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна та цена.
Я за достоинства  твои свободу от меня даю тебе
Ведь на тебя все ограничены мои права.

Как я могу владеть тобой иначе, чем разрешаешь ты,
И чем такое я богатство заслужил?
Ведь оснований для такого дара, во мне похоже, нет,
Поэтому патент на обладание тобой себя изжил.

Ты одарил собой меня, своей не зная ценности,
Иль ошибался ты насчёт меня, кому себя дарил.
Поэтому твой щедрый дар, пусть возвращается, возьми,
Когда  себя ты верно оценил. 

Тобою, как  в прекрасном сне, я думал, что владел,
Как король, но теперь проснулся, истину увидел.

16. 03 2023 г.


Рецензии