Клабунд. Мир

В страну прорвался мир.
Он, как овца из волчьей пасти, в шрамах,
в крови, из пуль гарнир
в одежде грязной, рваной.

Его лицо всё в язвах.
Его взгляд тускл и дик.
Забыл, как назван.
Без имени он сник.

Стар-млад в одном лице
(стареют рано в горе).
Лишь чудом еле цел,
о снисхожденьи молит.

На солнце седина
блестит. С улыбкой жалкой,
безмолвно дарит нам
он сердце – чахлую фиалку.


Примечание:
только к переводу одной строки, четвертой в третьей строфе – нем. Und bettelt um Erbarmen.

В моем понимании, это главная строка для всего стихотворения Клабунда 1920 года. Первая мировая война закончилась в ноябре 1918 года. Если прозой, то в страну, проигравшую войну, в значительной степени разоренную, обескровленную, потерявшую территории, пришел мир. Со второй строчки идет пронзительное описание олицетворенного Мира. Наконец в 12-й строке, ключевой в замысле стихотворения, первый глагол действия – мир «молит» (хочется сказать, мир молит мир же, свет) о снисхождении, прощении. Просит не милостыню, не пощады, не жалости или сострадания; он просит – прощения («помилуй меня, Господи! Помилуй мя, грешного»).
Мир, без сомнения, лучше войны, но каким предстает он, мир этот, посмотрите... (см. первые 11 строк стихотворения).
Олицетворенный Мир просит именно ПРОЩЕНИЯ за то, что его так долго не было, за то, что он, мир, сейчас такой, мягко говоря, ущербный. И поэтому в заключительной строфе у поэта еще один, последний, глагол действия – мир «дарит» все, на что он сейчас способен, все, что у него осталось – «сердце», такое же чахлое и иссохшее, как и чахлый, увядший цветок.


Рецензии
Дмитрий, Вы удивительно бережно подошли к переводу этого стихотворения, передав все нюансы(и технические, и семантические и пр.) этого, так актуального для нашего времени, стихотворения Клабунда. Спасибо и за его анализ, полностью разделяю Ваше видение этих двух строк, о которых Вы рассуждаете. Только вот "гарнир из пуль" меня чуть напрягает,понятно, что Вы искали здесь рифму..но...

Я ждала Ваш перевод,и мои ожидания оправдались.

С пожеланиями добра и мира,

Валентина Траутвайн-Сердюк   16.07.2023 09:01     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Валентина! Слова не только приятные, но прежде всего важные для меня, поскольку они от мастера перевода. Поэтического перевода. Я считаю самым интересным и существенным в замечаниях не столько суперлативы, сколько осознанную оценку достижений, сомнения взыскательного читателя, несогласие и его обоснование, указания на шероховатости, нелепости и прочую "нескладуху". Был бы рад и в дальнейшем такому анализу и обмену мнениями, с Вашей стороны, так и от и коллег, для которых это важно и интересно.
"Гарнир из пуль" это, разумеется, определенный Stilschnitzer. Конечно, я искал рифму, есть варианты. Потом решил: а давай-ка так. Объясняю это картинкой окровавленной, грязной, рваной, в т.ч. изрешеченной пулями одежды. Гарнир - Kollateralschaden. Вы правы.
Кроме того, я благодарен Вам и всем, участвующим в поэтическом переводе, за ценные указания на произведения самых разных немецких поэтов и писателей. Каюсь, у меня в этом плане поверхностные знания, новые имена и произведения, в любом случае, для меня подарки.
Да, еще важное: пользуясь найденными другими людьми текстами, я ни в коей мере не имею в виду: "щас покажу, как надо". Это крайне глупо было бы. У меня скорее нечто вроде спортивного интереса найти новые средства, альтернативу передаче смыслов и языковых нюансов: игры слов, аллюзий, иносказаний и т.п. Переписать "Войну и мир" нельзя, намереваясь показать где там чего Толстой не смог, не учел, слаб и прочие тщеславные претензии. Разные же переводы Гёте, Гейне, Рильке, того же Кестнера не только возможны, но крайне интересны, поскольку речь не о переписывании, "улучшениии" или "осовременивании" автора, а только о старании максимально приблизиться к оригиналу, как бы его, само оригинальное произведение, ни оценивать. Здесь, конечно, на вкус и цвет... Свобода мнений.
С наилучшими пожеланиями,

Дмитрий Тульчинский   16.07.2023 13:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий! Мне всегда интересны Ваши размышления о поэтический переводах, не сочтите за бестактность, где Вы изучали немецкий язык?
Я начинала учёбу в Барнаульском пед,институте, факультет ин,языков, отделение - немецкий язык и немецкая литература,
а заканчивала уже учёбу в Ростове-на Дону, росла я в семье российских немцев, перевожу иногда и с диалектов, их переводы в отдельном сборнике.

Поэтическими переводами стала заниматься уже здесь, на Стихи.ру, сначала так неуверенно, робко, постепенно, это стало для меня насущной потребностью, хотя знаю, что до совершенства мне ещё, ой,как далеко...
Сегодня на Facebook прочитала одно стихотворение В,Буша.."Mein Herz, sei nicht beklommen" (по-моему так звучит первая его строка)
И оно меня "не отпускает" целый день..

Вся трудность -- односложные немецкие существительные..приходится, чем-то жертвовать..
Рада общению с Вами всегда.

Удачи и вдохновения Вам!

Валентина Траутвайн-Сердюк   16.07.2023 15:46   Заявить о нарушении
Nur zum Verständnis: до Вас добираются сообщения в формате "личное сообщение"?

Дмитрий Тульчинский   17.07.2023 11:06   Заявить о нарушении
Увы, нет! На месте сообщения появляется лишь информационный текст сайта, жаль, если Вы мне писали, то я не могла прочитать Ваши тексты.

С печалькой,

Валентина Траутвайн-Сердюк   17.07.2023 11:12   Заявить о нарушении