Клабунд. Мир
Он, как овца из волчьей пасти, в шрамах,
в крови, из пуль гарнир
в одежде грязной, рваной.
Его лицо всё в язвах.
Его взгляд тускл и дик.
Забыл, как назван.
Без имени он сник.
Стар-млад в одном лице
(стареют рано в горе).
Лишь чудом еле цел,
о снисхожденьи молит.
На солнце седина
блестит. С улыбкой жалкой,
безмолвно дарит нам
он сердце – чахлую фиалку.
Примечание:
только к переводу одной строки, четвертой в третьей строфе – нем. Und bettelt um Erbarmen.
В моем понимании, это главная строка для всего стихотворения Клабунда 1920 года. Первая мировая война закончилась в ноябре 1918 года. Если прозой, то в страну, проигравшую войну, в значительной степени разоренную, обескровленную, потерявшую территории, пришел мир. Со второй строчки идет пронзительное описание олицетворенного Мира. Наконец в 12-й строке, ключевой в замысле стихотворения, первый глагол действия – мир «молит» (хочется сказать, мир молит мир же, свет) о снисхождении, прощении. Просит не милостыню, не пощады, не жалости или сострадания; он просит – прощения («помилуй меня, Господи! Помилуй мя, грешного»).
Мир, без сомнения, лучше войны, но каким предстает он, мир этот, посмотрите... (см. первые 11 строк стихотворения).
Олицетворенный Мир просит именно ПРОЩЕНИЯ за то, что его так долго не было, за то, что он, мир, сейчас такой, мягко говоря, ущербный. И поэтому в заключительной строфе у поэта еще один, последний, глагол действия – мир «дарит» все, на что он сейчас способен, все, что у него осталось – «сердце», такое же чахлое и иссохшее, как и чахлый, увядший цветок.
Свидетельство о публикации №123071304652
Я ждала Ваш перевод,и мои ожидания оправдались.
С пожеланиями добра и мира,
Валентина Траутвайн-Сердюк 16.07.2023 09:01 Заявить о нарушении
"Гарнир из пуль" это, разумеется, определенный Stilschnitzer. Конечно, я искал рифму, есть варианты. Потом решил: а давай-ка так. Объясняю это картинкой окровавленной, грязной, рваной, в т.ч. изрешеченной пулями одежды. Гарнир - Kollateralschaden. Вы правы.
Кроме того, я благодарен Вам и всем, участвующим в поэтическом переводе, за ценные указания на произведения самых разных немецких поэтов и писателей. Каюсь, у меня в этом плане поверхностные знания, новые имена и произведения, в любом случае, для меня подарки.
Да, еще важное: пользуясь найденными другими людьми текстами, я ни в коей мере не имею в виду: "щас покажу, как надо". Это крайне глупо было бы. У меня скорее нечто вроде спортивного интереса найти новые средства, альтернативу передаче смыслов и языковых нюансов: игры слов, аллюзий, иносказаний и т.п. Переписать "Войну и мир" нельзя, намереваясь показать где там чего Толстой не смог, не учел, слаб и прочие тщеславные претензии. Разные же переводы Гёте, Гейне, Рильке, того же Кестнера не только возможны, но крайне интересны, поскольку речь не о переписывании, "улучшениии" или "осовременивании" автора, а только о старании максимально приблизиться к оригиналу, как бы его, само оригинальное произведение, ни оценивать. Здесь, конечно, на вкус и цвет... Свобода мнений.
С наилучшими пожеланиями,
Дмитрий Тульчинский 16.07.2023 13:28 Заявить о нарушении
Я начинала учёбу в Барнаульском пед,институте, факультет ин,языков, отделение - немецкий язык и немецкая литература,
а заканчивала уже учёбу в Ростове-на Дону, росла я в семье российских немцев, перевожу иногда и с диалектов, их переводы в отдельном сборнике.
Поэтическими переводами стала заниматься уже здесь, на Стихи.ру, сначала так неуверенно, робко, постепенно, это стало для меня насущной потребностью, хотя знаю, что до совершенства мне ещё, ой,как далеко...
Сегодня на Facebook прочитала одно стихотворение В,Буша.."Mein Herz, sei nicht beklommen" (по-моему так звучит первая его строка)
И оно меня "не отпускает" целый день..
Вся трудность -- односложные немецкие существительные..приходится, чем-то жертвовать..
Рада общению с Вами всегда.
Удачи и вдохновения Вам!
Валентина Траутвайн-Сердюк 16.07.2023 15:46 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 17.07.2023 11:06 Заявить о нарушении
С печалькой,
Валентина Траутвайн-Сердюк 17.07.2023 11:12 Заявить о нарушении