Корабли в ночи - Boote in der Nacht
Мюзикл "Элизабет" (Elisabeth)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Ясная ночь в феврале 1895 г. Перед виллой, где императрица живёт во время остановки на Лазурном берегу. Элизабет и Франц Иосиф вышли на террасу, чтобы поговорить без посторонних. Прохладно. Вдалеке горят огни маленькой гавани и освещенное луной море.
(Франц Иосиф: )
Ты знаешь, почему я пришёл.
(Элизабет: )
Нет. Но догадываюсь.
(Франц Иосиф: )
Вернись домой, Сиси. Мы принадлежим друг другу. Я всё ещё верю в это. Я люблю тебя. А любовь, говорят, исцеляет любые раны.
(Элизабет: )
Любви нет меры,
Да только не всё подвластно ей.
Сильна пусть вера,
Да только самообман страшней.
Воздушным замкам места нет на земле,
И пора признаться нам самим себе:
Мы с тобой,
Как корабли в ночи.
Держим курс, но каждый – свой,
И тяжкий груз влачим.
В море случай свёл как-то нас,
И проститься трудно сейчас.
Но ветер глух,
Мольбы как ни кричи.
(Франц Иосиф: )
О большем грезишь,
Да только и с малым можно жить.
(Элизабет: )
Так жить не для меня.
(Франц Иосиф: )
И ты не ценишь
Счастья всю жизнь друг с другом быть?
(Элизабет: )
Ведь я не тень твоя.
(Элизабет и Франц Иосиф: )
Увидь ты жизнь хоть раз такой, как вижу я –
Тогда бы не отдалился / отдалилась от меня.
Мы с тобой,
Как корабли в ночи.
Держим курс, но каждый – свой,
И тяжкий груз влачим.
В море случай свёл как-то нас,
И проститься трудно сейчас.
Как нелегко
Нам счастье приручить...
(Элизабет: )
Мы с тобой,
Как корабли в ночи.
(Франц Иосиф, одновременно: )
Пойми же! Мила мне! Нужна мне!
Останься же со мной!
(Элизабет: )
Держим курс, но каждый – свой,
И тяжкий груз влачим.
(Франц Иосиф, одновременно: )
Пойми же! Мила мне! Нужна мне!
Зачем же быть одной?
(Элизабет и Франц Иосиф: ):
В море случай свёл как-то нас,
И проститься трудно сейчас.
Как нелегко
Нам счастье приручить.
(Франц Иосиф: )
Нужна мне…
(Элизабет: )
Пойми же:
Не всему быть суждено.
Она отстраняется от императора Франца Иосифа и возвращается в дом. Сцена погружается в темноту
Свидетельство о публикации №123071206418
Одно слово - великолепно. Совершенно идеальный перевод как ключевой фразы, так и финальной "точки" Элизабет в её браке с Францем. Я абсолютно восхищён и очень хочу, пардон, написать этому переводу целую оду, но, боюсь, это будет перебором.
Ещё раз - браво!
Георгий Жуков 2 14.07.2023 16:35 Заявить о нарушении
Юлия Шарыкина 14.07.2023 19:23 Заявить о нарушении