Вильям Шекспир, Сонет 126
Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы. Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.
Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.
***
[Oh, thou, my lovely boy, who in thy power... ]
Q1
Волшебник милый, силою ты наделен
Шалить с Зерцалом* и с Косой* времён.
Дряхлеем мы: не одолеть морщин.
В сияньи вечном ты. Без видимых причин…
Q2
Природа, госпожа над сущим всем -
Над Временем смеется. Шутит. Лишь затем,
Дабы твоим цветеньем сокрушить
Молву - что Время трудно укротить…
Q3
Избранник ты Природы безмятежный!
Но… резвость ей наскучит неизбежно.
Лишь только надоест ей Рок дразнить –
Долги её - тебе вдвойне... платить.
C (сонатный ключ, 2 заключительные строки) В оригинале - отсутствует.
* Три предмета: песочные часы, зеркало и коса, прерывающая время жизни, считались символами мимолетности существования.
===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-126-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №123071202997