Вильям Шекспир, Сонет 126

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала.

Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы.  Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.

Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими  переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.

***

[Oh, thou, my lovely boy, who in thy power... ]

Q1
Волшебник милый,  силою ты наделен
Шалить с Зерцалом*   и   с Косой*  времён.
Дряхлеем мы:    не одолеть морщин.
В сияньи вечном ты.   Без видимых причин…

Q2
Природа, госпожа над сущим всем -
Над  Временем   смеется.    Шутит.    Лишь затем,
Дабы  твоим цветеньем    сокрушить
Молву - что Время  трудно укротить…

Q3
Избранник ты  Природы безмятежный!
Но…    резвость ей   наскучит неизбежно.
Лишь только  надоест   ей   Рок    дразнить –
Долги её - тебе вдвойне... платить.

C (сонатный ключ, 2 заключительные строки) В оригинале - отсутствует.

*  Три  предмета: песочные часы, зеркало и  коса, прерывающая время жизни,  считались символами  мимолетности существования.


===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-126-na_anglieskom/


Рецензии