Утро

                Макс Эльскамп          
                Перевод с французского
                Юрия Деянова

Сперва мы утро воспоём,
оно уж в белом, голубом.
Сперва мы утро воспоём,
с красивой песенки начнём.

Сначала звон колоколов, 
где дух примешан Розы,
как мил во Фландре этот зов,
от чувств выходят слёзы.

И первый ранний первоцвет
и утро первое в цветах.
И первый ранний первоцвет,
и первый цвет в твоих садах.

Вдыхаем запах розмарина
как будто жизнь сама цветёт.
Вдыхаем запах розмарина,
женитьба с духом здесь идёт.

Сперва мы утро воспоём
в красе той, с хлебом и вином.
Сперва мы утро воспоём,
с красивой песенки начнём.
         ***
      Max Elskamp
        Le matin
Et la premi;re est d’un matin
Dit tout en bleu, dit tout en blanc,
Et la premi;re est d’un matin
Ici pour le commencement,

De paix d’abord, cloches sonnant,
Et Flandre ;tant — Vive la Rose —
Douce ; chacun ; sa fa;on,
Suivant son bien, suivant ses choses.

Or Mai mettant les fleurs en cause,
Et la premi;re est d’un matin,
Or Mai mettant les fleurs en cause,
Et la premi;re est d’un jardin,

Voici qu’il sent le romarin,
Et qu’on dirait — Vive la Vie —
Voici qu’il sent le romarin,
Et qu’on dirait qu’on se marie,

Et la premi;re est d’un matin
Ainsi de paix et d’ornement,
Avec du pain, avec du vin,
Ici pour le commencement.
          ***


Рецензии