Библия. Иисуса Навина. Глава 11. Часть 1

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 11. Часть 1.

        Церковнославянский текст:
11:1 Егда же услыша Иавинъ царь Асорскъ, посла ко Иоваву царю Мадонску, и къ царю семеронску и къ царю Ахiавску,
11:2 и къ царемъ иже въ Сидоне велицемъ и въ горней, и въ араву прямо хенерефу, и на поляну, и въ Нафеддоръ,
11:3 и къ приморскимъ Хананеамъ от­ востокъ, и къ приморскимъ Аморреомъ и Хеттеомъ, и Ферезеомъ и Иевусеомъ, иже на горе, и Евеомъ, и иже подъ аермономъ, въ землю Массифа.

        Синодальный перевод:
11:1 Услышав сие, Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,
11:2 и к царям, которые жили к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу,
11:3 к Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.

        Перевод на современный русский язык:
        11:1 Егда же услыша Иавинъ царь Асорскъ, посла ко Иоваву царю Мадонску, и къ царю семеронску и къ царю Ахiавску,
        11:2 и къ царемъ иже въ Сидоне велицемъ и въ горнейъ, и въ араву прямо хенерехву, и на поляну, и въ Нафеддоръ,
        11:3 и къ при­­морскимъ Хананеамъ от­ востокъ, и къ при­­морскимъ Аморреомъ и Хеттеомъ, и Ферезеомъ и Иевусеомъ, иже на горе, и Евеомъ, и иже подъ аермономъ, въ землю Массифа.

        Первое, на что вы должны обратить внимание в этой группе стихов – то, что во всех перечисленных здесь землях правили цари. То есть, Библия с самых ветхозаветных времен (а цари были указаны ещё в первой книге «Бытие») рассказывает людям, что единственной формой правления власти от времён сотворения мира были царства, возглавляемые царями – хорошими ли, плохими ли, но царями. Этот факт дан вам, люди, чтобы вы задумались, в каком мире вы живёте сейчас.
        И опять, в этой группе стихов, как и в предыдущих главах, часть царей и земель написана с большой буквы, а часть – с маленькой, что указывает на разное отношение к этим царям.
        Внимательно читаем первого указанного здесь царя и его земли – «Иавинъ царь Асорскъ». Синодальный перевод перевёл здесь правильно – так, как услышал на слух: «Иавин, царь Асорский». Я уже много раз вам говорила, что Библия повествует одновременно о событиях прошлого и будущего, что для нас является настоящим временем. Поэтому внимательно слушайте на слух все названия. В слове «Асорский», воспринимаемом на слух, заложено слово «Азорский». Здесь совершенно чётко указаны земли Азорских островов, какие сейчас принадлежат Португалии. Это – отдельный архипелаг в Атлантическом океане. То есть, это был царь этих земель. Среди историков давно идут споры, почему эти земли так названы. Часть историков считают, что название островов происходит от устаревшего португальского слова «azures», что, якобы, созвучно с русским словом «лазурь» и буквально обозначает «голубые». Другие считают, что своё название острова взяли от слова «acor», что переводится, как «ястреб», и «ястребиными» острова называли арабы. Якобы по легенде мореходов, ястребы летели к своим гнёздам и указали путь к островам. Но, как установили всё те же учёные, эти птицы ястребы никогда не обитали в данном регионе. Все версии учёных – не верные, поскольку земли островов названы так древнеславянским словом. И это древнеславянское слово указывает на «сор», какой заложен внутри слова, и одновременно на «зор». То есть, царь Иавин Асорский, какой затеял оповещение всех остальных царей других земель, сделал это потому, что он имел в своём взоре сор. Об этом говорит его имя. И именно поэтому так назван царь и его земли. А когда во взоре человека есть сор, то этот человек никогда не увидит истины. И именно поэтому этот царь инициировал поход на Израиля, о чём вы увидите далее из текста.   
        Следуем далее по церковнославянскому тексту. Царь Асорский послал к Иоваву царю Мадонскому. Синодальный перевод написал также, как услышал на слух. И это – правильно. А теперь, современные люди, найдите на современной карте мира земли, какие так и называются Мадонский край (уезд). Эти земли и сейчас есть на современной карте мира и принадлежат они сейчас государству Латвии. А теперь задумайтесь, дорогие читатели, над таким вопросом, как в древние времена, о каких повествует эта книга с названием «Иисуса Навина», означающем «и суша новая», люди, находясь на землях в Атлантическом океане, могли послать и оповестить о чем-то людей, находящихся на землях современной Латвии? И причём в тексте стиха 11:1 не сказано, что царь послал корабли или гонцов, а сказано просто одно единственное слово «послал»? Послал кого или что? Вы просто подумайте, а мы следуем далее, где мы найдём ответ на этот вопрос только из церковнославянского текста.
        Далее указано «и къ царю семеронску». Здесь даже название земли царя написано с маленькой буквы. А это ещё может означать малочисленность людей и самих земель, кроме того, что эти люди не слышат слово Бога. Синодальный перевод извратил это слово. Но мы вновь слушаем, как это звучит, и ищем это на современной карте мира – это земли вокруг вулкана, какой так и называется СЕМЕРУ. Это самый высокий вулкан на острове Ява в Индонезии. И в переводе с древнеславянского его название означает «это мера» (Се-меро, меру). И, обратите внимание, что слово написано «семеронску». Не «семерскъ», как например, по подобию «Асорскъ», а именно «семеронску». В этом слове заложено большое количество раскладок слова. Здесь есть слово «ронску», что означает «роняет», здесь есть слово «се» - «это». Есть отдельное слово «ме», означающее «мне», кроме того, что есть слово «меро», соединённое со словом «роняет», и как бы, сросшееся с ним. И всё это указывает на вулкан, какой роняет свои выбросы на землю, «на меня», как образ, и при этом имеет меру своих выбросов и сам по себе является мерой Земли. Вот такая образная древнеславянская философия жизни. И сейчас, когда я пишу для вас эти строки, этот вулкан Семеру наделал бед в Индонезии при разбушевавшейся непогоде, ибо люди перестали видеть эту меру в своей речи. Но вернёмся к нашей связи времён.
        То есть, царь земель, расположенных в Атлантическом океане, послал (нечто или кого-то) к царю, проживающему на землях современной Латвии, и, одновременно, к царю, проживающему на острове Ява в современной Индонезии. А это, как вы понимаете, огромные территории покрытия для этого кого-то или чего-то, что было послано, ибо расположены эти земли в разных концах земного шара.
        Далее написано «и къ царю Ахiавску». Обратите внимание, что здесь название царя написано с большой буквы, как имя собственное, что и означает имя, кроме того, что это ещё и принадлежность и характеристика земель, в каких правит этот царь. Синодальный перевод написал «и к царю Ахсафскому» извратив это название-имя. А это имя действительно существовало, как «Ахав» и его форма «Ахiав». Современный историки много разных версий выдвигают на счёт этого встречающегося во многих источниках имени «Ахiав», «Ахав». Как жаль, что они не связывают это имя с известным древнеегипетским Ахом – фараоном из I династии Раннего царства Древнего Египта, первым земным правителем Древнего Египта, возведённым в ранг богов. По древнеегипетски «Аха» означает «воин, боец» - бог богатства и безопасности, бог танцев и музыки, а также бог защитник детей и матерей. Это и есть тот самый Аха – Ахiав по-древнеславянски, упомянутый в этом месте текста. Разложим это слово по-древнеславянски - «Ахi»-«ав». Ахи-вздохи восхищения. «АВ» - «Азъ Ведает», то есть, подобно восхитительному Ведающему Богу. То есть, этого царя сильно восхваляли. Но и он при всех своих кажущихся достоинствах примкнул к этой коалиции тёмных сознанием царей, выступивших против сынов Израилевых.

        Следуем далее. И здесь нужно обратить внимание на фразу стиха 11:2 «и къ царемъ иже въ Сидоне велицемъ и въ горнейъ». Во многих книгах Библии вы будете встречать слово «Сидоне», написанное в окружении разных слов. И во всех переводах это понималось по-разному – где-то, как некая местность, где-то – город, где-то – как имя. Всё зависит от окружающих слов, но там, где это преподносится, как название территории – важно понять какой. Фраза, читаемая на русском языке «в Сидоне великом», с древнеславянскими правилами читается: «въ Си доне велицемъ», то есть, «в этом доне великом», ведь «си» - означает «это, эти». А слово «горнейъ» не только показывает слово «горной», как характеристику местности, но и по-древнеславянски состоит из двух слов: «гор» и «ней», что, кроме всего прочего, означает нечто, «глаголящее ор» и принадлежащее ей – кому-то женского рода. Таким образом, фраза читается так: «и к царям, что в этом доне великом и в глаголящем ор её». И, конечно же, в этом «Сидоне» мы явно видим «это дон», то есть, местность, где есть дон – как река. А в современное время (как, впрочем, и в том прошедшем времени) река Дон есть и в России, и в Англии, и в Шотландии, и в Канаде, и в Австралии. Именно поэтому современный «Армагеддон», как величайшая битва, затронул и эти страны, и вообще весь мир, ибо слово «дон», как составляющее слово, заложено в огромное количество слов на всех языках мира. И именно это показывает нам эта группа стихов, ибо далее следует фраза «и въ араву».

        Что такое «арава»? Аравой по-древнеславянски называлась большая толпа людей. Это слово дошло и до наших времён. И сейчас часто говорят на большое множество людей слово «арава». Это и есть та самая «арава», в разговоре какой заложены древнеславянские слова, и где люди глаголят ор со словом «дон».
        А вот далее стоит очень интересная фраза: «прямо хенерехву» с буквой «фита» в слове «хенереф(хв)у». Слушайте, как звучит речь, и что вы слышите при этом. Здесь слышно слово, ставшее прародителем известного сейчас всем слова «генератор», на каких бы языках не звучало это слово. И в современном мире это означает машину, устройство, что-либо производящее, вырабатывающее электроэнергию или преобразующее один вид энергии в другой. И следом стоит фраза - «и на поляну». То есть, в этих царствах, где были аравы – большие массы (толпы) людей, были и некие устройства, генерирующие нечто на поляну. И само слово «хенерехву» в своей оправе слова содержит слово «рехву», что означает «реху, речу, РЕВУ», когда громко ревут люди, издавая громкий рёв. А буква «х» внутри слова «рехву» сама по себе указывает на пересечение путей при этом рёве. То есть, издаваемый людьми звук преобразуется так, что пересекает пути его следования из одного пространства – в другое или из одной реальности – в другую. Именно эту картину образов рисует нам древнеславянская речь, запечатлённая в этой группе стихов, тем более, что перед словом «хенерехву» стоит слово «прямо». Представьте себе эту картину, где прямо перед неким устройством стоит человек и глаголет свой ор. Представили? Теперь-то уж вы точно увидели сходство с картиной современного мира, в каком люди мгновенно могут передавать свой разговор на огромные расстояния. Так и в далёком прошлом, одновременно указывающем на наше настоящее время, люди могли посылать свой разговор на очень далёкие расстояния, как, например, далее сказано «и въ Нафеддоръ» и далее к приморским царям, то есть, царям, проживающим уже не на поляне, не в горах, а при море, то есть, далеко от них самих. Таким образом, здесь описывается, что люди, проживающие в тех царствах, обладали некими устройствами массового преобразования энергии, с помощью коих они могли связываться с далеко лежащими от них царствами, и даже с «Иевусеомъ, иже на горе», то есть, их клич преобразованной энергии доходил до тех, кто сеял на горе, далеко в горах. И далее сказано «и Евеомъ, и иже подъ аермономъ», то есть, связываться могли и с теми, кто веет (е-веомъ) и кто поэтому под ярмом (иже подъ а ермономъ), то есть, идёт и пашет землю. Всегда слушайте, как это звучит. И далее сказано: «…въ землю Массифа». Опять слушайте, как это звучит: МАССИВА – в землю массива, где всё это располагалось: массы людей, что «сеяли, веяли, посевали» (как в известной русской поговорке) на полянах, под ярмом на вспахиваемой земле, и даже в горах. А то, что существовали Хананеи, Аморреи, Хеттеи, Ферезеи и другие народы, вы уже уяснили по ходу чтения Библии. То есть, здесь показано, что описываемыми событиями был охвачен весь земной шар. А значит, этот сигнал от некоего генератора, преобразующего энергию, достигал всюду – ко всем народам. Вот о чём рассказывают эти стихи. То, о чём я даю вам знания с наглядными примерами и одновременно в этом же времени начала рассказывать в своей другой книге – о биоэлектричестве – об этом же явлении управления массовой энергией и мгновенной передачи её импульса вам повествует Библия в одиннадцатой главе книги Иисуса Навина. Надеюсь, что вы уже уяснили, что у Бога не бывает простых совпадений. Поэтому тему биоэлектричества  в моей второй книге мы будем перемежать с чтением описанных картин подобных явлений в Библии, чтобы вы лучше запоминали даваемые вам уроки. Мы будем с вами «архитектонствовати» (вспоминайте из прошлых книг Библии, что это означает). 
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
11:4 И изыдоша сіи и царiе ихъ съ ними, людiе мнози, яко песокъ иже при краи моря множествомъ, и кони и колесницы многи зело.
11:5 И снидошася вси царiе сіи, и прiидоша вкупе, и ополчишася при воде марронъ воевати на Израиля.

        Синодальный перевод:
11:4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.
11:5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем.

        Перевод на современный русский язык:
        11:4 И изыдоша сіи и царiе ихъ съ ними, людiе мнози, яко песокъ иже при­­ краи моря множе­с­т­вомъ, и кони и колесницы многи зело.
        11:5 И снидошася вси царiе сіи, и прiидоша вкупе, и ополчишася при­­ воде марронъ во­евати на Израиля.

        Итак, все эти люди многочисленных земель на разных концах света, и их цари с ними, всем своим множеством, как песок при крае моря, с конями и множеством колесниц – военной техники, вышли и сошлись вместе, чтобы воевать на Израиля. А вот тут, говоря о связи времён, нужно очень внимательно рассмотреть фразу церковнославянского текста «при воде марронъ». Здесь стоит неизвестное пока нам древнеславянское слово «марронъ», какое имеет отношение к воде, ибо написано «при воде». Синодальный перевод написал «при водах Меромских», но мы не будем на это обращать внимания, как и на весь неправильный синодальный перевод. Мы разложим слово «марронъ». Это слово состоит из «мар» и «рон». Как вы уже понимаете, слово «рон» означает «ронять», когда что-то падает. И это связано с водой, не забывайте об этом. А вот слово «мар» есть пракорень слов «марить», «хмариться», «хмара» и показывает образ ЗАТЕМНЕНИЯ.
        Таким образом, слово «марронъ» показывает образ того, как что-то затемняется и падает, и всё это связано с водой. Ну, конечно же, это – сильный проливной дождь, какой сейчас затемнён тёмной энергией и не знающей меры человеческой речью, затемнённой чуждыми природе Бога словами. Такие проливные ливни идут сейчас по всей Земле именно потому, что вода «мар роняет», ибо люди не ведают оправ слов, регулирующих природу и погоду планеты. Именно поэтому люди ведут войны между собой, ибо в их мыслях тоже вода «мар роняет». И в то далёкое прошлое время, где для битвы сошлись цари чуть ли не всех земель, с погодой происходило всё то же самое. Как и сейчас на битву со светлой Россией сошлись «цари» полмира, в каком также постоянно льют проливные дожди, затапливающие всё своей мутной, затемнённой водой.
        Но, более того, слово «маррон» есть в словах современных людей, не ведающих правильных оправ слова Божьего, и я вам это покажу. Во французском языке есть слово «marron», что означает «каштан», и этим словом «marron» обозначают оттенок красного цвета, близкий к тёмно-бордовому и во многих странах он соответствует тёмно-коричневому цвету. Но и в этом случае оправа слова работает так, что затемняет цвет воды, в любом случае содержащейся в любом цвете и биологическом объекте, коим тоже является каштан. А ещё слово «маррон» означает название, данное двум близкородственным видам раков. А когда люди варят раков в воде, то они становятся от красного, тёмно-красного, бордового и до тёмно-коричневого цветов в зависимости от разновидности раков. Они, как говорится, «марятся», затемняются и становятся другого цвета, и, соответственно, несут в себе иную информацию о своих изменившихся свойствах, теперь пригодных в пищу человеку. А когда рак живой, то он движется, пятясь назад. Я уже говорила вам об этом. И, рассказывая вам о значении этого слова «маррон», я, тем самым, на страницах этой книги пячу вас назад – в реальность этой книги «Иисуса Навина» и в реальность оправ слов, изложенных здесь. И этого самого рака «маррона» из глубины своего средневековья приглушённо-красным цветом нарисовал вам на своих рисунках Мишель Нострадамус, ибо Нострадамус посланной ему мыслью доносит вам образы слов с помощью рисунков и текстов, чтобы вы всегда видели связь времён и никогда не путали оправданiя слов, какие своими образами формируют вам события реальности. Как и слово «воевати» я для вас умышленно написала через чёрточку «во-евати», чтобы вы увидели, что и это слово можно прочесть и по-иному: «во-ева-ти», то есть, ты – то, что направлено В (во) еву – в саму жизнь. Таким образом, даже это слово имеет иное значение. Всё зависит от построения речи, от употребляемых слов, какими окружаются другие слова. А значит, главное – это Слово Божье. И вначале было Слово.
        Следуем далее в познании Слова Божьего.

        Церковнославянский текст:
11:6 И рече Господь ко иисусу: не убойся от­ лица ихъ, яко заутра въ сей часъ азъ предамъ ихъ язвенныхъ предъ сыны Израилевы: конемъ ихъ жилы пресечеши и колесницы ихъ да сожжеши огнемъ.
11:7 И прiиде иисусъ и вси людiе воинстiи съ нимъ на нихъ къ воде марронстей внезапу, и нападоша на ня въ горней.

        Синодальный перевод:
11:6 Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем.
11:7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них.

        Перевод на современный русский язык:
        11:6 И рече Господь ко иисусу: не убойся от­ лица ихъ, яко заутра въ сейъ часъ азъ предамъ ихъ язвен­ныхъ предъ сыны Израилевы: конемъ ихъ жилы пресечеши и колесницы ихъ да сожжеши огнемъ.
        11:7 И прiиде иисусъ и вси людiе во­инстiи съ нимъ на нихъ къ воде марронстейъ внезапу, и нападоша на ня въ горнейъ.

        Итак, Господь рече ко иисусу, чтобы тот ничего не боялся, что утром в этот час передаст их, тех, кто пошёл на него войной, перед сынами Израилевыми ЯЗВЕННЫМИ, то есть, покрытыми язвами, а значит – больными. И останется иисусу пресечь коням их жилых и сжечь огнём их колесницы. И пришли все люди иисуса с ним на них к воде марронской внезапно, и напали на них в горней, а значит, напали на них в глаголящем оре её.

        Церковнославянский текст:
11:8 И предаде ихъ Господь подъ руцы Израилевы: и секуще ихъ, прогнаша даже до Сидона великаго и до Масрефофъ-маима и до поль Массифскихъ къ востокомъ: и изсекоша ихъ, дондеже не остася въ нихъ ни единъ целъ и избегшiй.
11:9 И сотвори имъ иисусъ, якоже заповеда ему Господь: конемъ ихъ жилы пресече и колесницы ихъ сожже огнемъ.

        Синодальный перевод:
11:8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы [и избежал].
11:9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем.

        Перевод на современный русский язык:
        11:8 И предаде ихъ Господь подъ руцы Израилевы: и секуще ихъ, прогнаша даже до Сидона великаго и до Масрефоофъ-маима и до поль Массифскихъ къ востокомъ: и изсекоша ихъ, дондеже не остася въ нихъ ни единъ целъ и избегшiйъ.
        11:9 И сотвори имъ иисусъ, якоже заповеда ему Господь: конемъ ихъ жилы пресече и колесницы ихъ сожже огнемъ.

        Никогда не сомневайтесь в словах Господа: как сказано, так и будет сделано. И прогнали их даже до этого дона великого и до «мас-рефооф- маима», то есть, до Дона великого, ибо здесь словом «великого» показан именно Дон в России, какой только здесь является великой рекой. А фраза «и до Масрефоофъ-маима и до поль Массифскихъ къ востокомъ» показывает следующий смысл: «и до массовых изменений имеющих и до поль Массивных к востоку», то есть, до полей массивных земель, расположенных к востоку. Я уже не разъясняю, что в слове «масрефофъ-маима» стоит буква «фита», изменяющая звучание слова, и что в этом слове «масрефофъ-маима», кроме скрытых слов в оправе, явно видно два слова, ибо есть разделение чёрточкой и завершение первого слова твёрдым знаком. Вы уже должны научиться видеть оправы слов, закладываемые в другие слова, только мгновенной раскладкой слова на составляющие слова.
        Но я всё-таки поясню, почему в слове «масрефофъ-маима» заложен смысл «массовых изменений имеющих». На русское слово «массовых» указывает первая часть слова – «мас». А вот далее идёт слово «рефооф» с учётом звучания буквы «фита». Раскладываем более глубинно слово «рефооф»: «ре-фо-оф», то есть, реци, веющие в воздухе, как при звуке, выдуваемом губами «фо», и затем этот звук превращается в «оф», как бы, закручиваясь в круг «фо-оф» в начало звука. И это «оф» означает охват пространства везде. Таким образом показано, как речи изменяются при веянии в пространстве. Это есть ныне всем известное слово «реформа», как процесс неких изменений, запущенных предварительно сказанной речью. Ну, а «маима» - это, звучащее с ныне украинским уклоном, слово «имеющий». Вот вам и глубокое содержание слова ««масрефофъ-маима». И далее понятно, что эти изменения затронули поля массивных стран к востоку. Их и всех проживающих там людей - всех иссекли так, что не остался ни один целый, кто бы избежал этой участи. И иисус поступил так, как ему заповедал Господь: перерезал жилы коням и сжёг все колесницы огнём.

        Церковнославянский текст:
11:10 И обратися иисусъ въ то время, и взя Асоръ, и царя его уби мечемъ: Асоръ бо бысть прежде обладающiй всеми царствы сими:
11:11 и изби все дышущее, еже въ немъ бысть, острiемъ меча, и потребиша вся, и не остася въ немъ все дышущее: и Асоръ запалиша огнемъ.
11:12 И вся грады царствъ сихъ и вся цари ихъ взя иисусъ и изби я мечемъ, и потреби ихъ, якоже повеле имъ Моисей рабъ Господень.

        Синодальный перевод:
11:10 В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом [Асор же прежде был главою всех царств сих];
11:11 и побили все дышащее, что было в нем, мечом, [все] предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем.
11:12 И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень;

        Перевод на современный русский язык:
        11:10 И обратися иисусъ въ то время, и взя Асоръ, и царя его уби мечемъ: Асоръ бо бысть прежде обладающiйъ всеми цар-ст-вы сими:
        11:11 и изби все дышущее, еже въ немъ бысть, острiемъ меча, и потребиша вся, и не остася въ немъ все дышущее: и Асоръ запалиша огнемъ.
        11:12 И вся грады цар­ст­въ сихъ и вся цари ихъ взя иисусъ и изби я мечемъ, и потреби ихъ, якоже повеле имъ Моисейъ рабъ Господень.

         Здесь важно обратить внимание на фразу «въ то время». Этой фразой указывается на то прошлое время, и повествование переносится в прошедшее время.
И ещё  нужно обратить внимание, что иисус «взял Асоръ» и царя убил мечом, потому что Асор был прежде обладающий всеми этими царствами, о каких рассказывает эта глава книги. И об этом говорит и слово «царствы» во фразе «всеми цар-ст-вы сими» стиха 11:10. Это слово я написала вам через чёрточки, чтобы вы мгновенно видели расклад и значение слова. Это слово показывает «царь слово твердое воющий». То есть, эти царства слушали только твёрдое слово этого царя, именно поэтому иисус убил всех и потребил всё дышущее в этом царстве, и запалил огнём. И здесь примечательно, что иисус вспомнил заветы Моисея – работника (раба) Господня, какой тоже говорил об этом же. Слово против Бога, твёрдо сказанное, должно быть уничтожено вместе с тем, кто это слово произносил, кем бы он или она не были.

         Церковнославянский текст:
11:13 Но вся грады крепки не запали Израиль, точiю Асоръ единъ запали иисусъ.
11:14 И вся корысти ихъ и вся скоты ихъ плениша себе сынове Израилевы: людій же всехъ потребиша мечемъ, дондеже погубиша ихъ, и не оставиша от­ нихъ ни единаго дышущаго.
11:15 Якоже повеле Господь Моисею рабу своему, тако Моисей заповеда иисусу: и тако сотвори иисусъ, не преступи ни единаго же от­ всехъ, яже заповеда Господь Моисею.

        Синодальный перевод:
11:13 впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, который сжег Иисус.
11:14 А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили всех их: не оставили [из них] ни одной души.
11:15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.

        Перевод на современный русский язык:
        11:13 Но вся грады крепки не запали Израиль, точiю Асоръ единъ запали иисусъ.
        11:14 И вся корысти ихъ и вся скоты ихъ плениша себе сынове Израилевы: людійъ же всехъ потребиша мечемъ, дондеже погубиша ихъ, и не оставиша от­ нихъ ни единаго дышущаго.
        11:15 Якоже повеле Господь Моисею рабу сво­ему, тако Моисейъ заповеда иисусу: и тако сотвори иисусъ, не преступи ни единаго же от­ всехъ, яже заповеда Господь Моисею.

        Из этой группы стихов важно понять, что иисус не запалил все города крепкие, а только Асор – тот, в каком находился царь, веющий своим твёрдым словом, отличным от Слова Божьего. Ибо в этом главном городе больше всего было тёмной энергии из-за такого веющего слова, и эту тёмную энергию можно было уничтожить только огнём.


Рецензии