Emily Dickinson - We never know how high we are

   Emily Dickinson

We never know how high we are
Till we are called to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies –

The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King.


   Эмили Дикинсон

Живем, не ведая, насколь мы высоки,
Пока нам не предложат приподняться.
И если честно мы поступим, по-людски –
И с небесами можем уравняться!

Сей героизм, о коем рассказали,
Обычным был бы делом и путем –
Коли б свой рост на локоть не снижали
В опаске стать надо всем Царём.



+
"Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?" (Matthew, 6:27)
"Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?"


++
Перевод М.А. Зенкевича (1886–1973) (1946):
Не знаем, как велики мы:
Откликнувшись на зов,
Могли бы все восстать из тьмы
До самых облаков.
Тогда б геройство стало вдруг
Наш будничный удел,
Но мелко мерим мы наш дух,
Боясь великих дел.

Перевод В.Н. Марковой (1907-1995):
Мы не знаем – как высоки –
Пока не встаем во весь рост –
Тогда – если мы верны чертежу –
Головой достаем до звёзд.
Обиходным бы стал Героизм –
О котором Саги поём –
Но мы сами ужимаем размер
Из страха стать Королём.

Перевод А.Г. Гаврилова (1931-1990):
Каков наш рост — не знаем мы,
Пока не просят встать,
Но если плану мы верны —
Нам до Небес достать —
И легендарный
Нам был бы очень прост,
Когда б не занижали мы
Из скромности свой рост.

Перевод Исидора Грингольца (1929-1989):
Как мы велики — невдомёк
И нам самим, пока
Мы не восстанем на призыв,
Сметая облака.
Та доблесть, что дивит людей,
Привычкой бы звалась,
Когда б не гнули мы колен,
Возвыситься боясь.
 
Перевод Андрея Пустогарова (2008):
http://stihi.ru/2008/08/22/1193
Никто не знает своей высоты,
пока нас не пустят в рост.
И если план не нарушил ты –
коснешься небес и звезд.
И подвиг тогда, как солнечный свет,
войдет в обиход в каждый дом.
Но если применишь фальшивый метр –
тебе уж не стать Царем.

Перевод Валерия Луккарева (2008):
http://stihi.ru/2008/09/30/2890
Откуда знать – как ты высок
Пока не кончен рост
И если не сорвется план
Еще коснешься звезд
О героизме можно петь
Но чтоб героем стать
Все королевской меркою
Ты должен измерять.

Перевод Наталии Корди (2009):
http://stihi.ru/2009/04/12/3248
Пока не призван в высоту,
Не знаешь, сколь высок –
Вершина – если верен путь –
Небесный потолок –
Вот и геройство – из легенд –
Вершить бы день за днём,
Не преклони тебя к земле
Боязнь стать Королём.

Перевод Елены Косцынич (2009):

Не оценить, насколько мы успешны,
Пока мы ввысь стремимся и растем.
На суд суровый и слегка поспешный
Свой замысел правдивый понесем.
Он не велик, он скромен и тревожен
Младой души единственный багаж.
Он словно острый локоть неудобен.
В нем вера –  воин, а надежда – страж.

Перевод Лилии Мальцевой (2010):
http://samlib.ru/m/malxcewa_l_w/mmalxcewa_1_w-76.shtml
Мы не знаем, как высоки,      
Пока не наступит черед,               
И, если того захотим,               
Достанем и небосвод --               
Героизм, известный из книг,
Был бы заметен во всем,            
Когда б в вершках не мерять рост
От страха стать Королем.

Перевод Татьяны Стамовой (2010):
http://stihi.ru/2010/12/10/2422
Нам собственный неведом рост,
Но встать придет указ,
И – если мы себе верны –
Достанем до небес.
Что мыслилось геройством -
Рутиной станет под конец...
Но легче голову пригнуть,
Чем восприять венец.

Перевод Ольги Денисовой (2012):
http://stihi.ru/2012/02/14/11011
Не знаем, как мы высоки,
Пока не нужно встать,
Но распрямимся в полный рост –
До неба высота –
Обычным стал бы героизм,
Не удивляя нас,
Когда б не принижались мы,
В себе Царя боясь.

Перевод Ильи Липеса (2012):
litsvet.com
Как знать, насколько ты велик,
Пока не кликнут: «Встать!» –
И можно до небес расти
И жить себе под стать. –
Геройство в будни бы ушло
Без шумной суеты
Не будь из нас любой согбен
От страха высоты.

Перевод И.И. Голубоцкой (2014):
http://stihi.ru/2014/01/14/9886
Не распрямившись, не поймешь,
Насколько ты высок,
Но если чист, коснешься звезд,
Когда настанет срок.
Героям, просто и легко,
Мы стали бы равны,
Когда б из страха Высоты
Не горбили спины.

Перевод Петра Долголенко (2014):
Высок ли – узнаёшь когда
Восстать призыв грядет,
Небес коснуться сможешь ты,
Коль верен был расчет,
И будешь ты вершить дела,
Что подвигам под стать,
Лишь рост на локоть не сбавляй
Из страха Богом стать.

Перевод Елены Гугушвили (2014):
https://nadzira.livejournal.com/132951.html
Не разберёшь, высок ли ты,
Не вставши во весь рост,
А встав, коль верен замыслу,
Дотянешься до звёзд.
Обычным делом героизм
Мог стать, а мы живём,
Пытаясь втиснуться в аршин
Из страха быть Царём.

Перевод А.А. Ситницкого (2014):
https://alsit25.livejournal.com/83247.html
Как ты узнаешь, что высок
Пока ты не воскрес?
Но, если верен плану был,
Коснешься ты Небес,
Тогда и стал бы Героизм
Привычкой, каждым днем,
Однако, сам ты Локоть гнешь
Из страха стать Царем.

Перевод Аделы Василой (2017):
http://stihi.ru/2017/09/19/187
Не знаем истинный свой рост
Пока не встанем с мест,
Но если верно рассчитать —
Достанем до небес.
И героизм из древних книг
Мог нормой стать при том...
Когда ты сам не струсил бы,
То стал бы королем.

Перевод Владимира Филиппова (2019):
http://stihi.ru/2019/07/27/1418
Не знаем мы, насколько высоки,
Пока не просят встать,
И если цели мы верны,
То до небес могли б достать.
Тот героизм, о чём твердим,
Стал нормой бы кругом,
Коль не сгибали бы хребет
От страха быть царём.


Рецензии
Все, кто перевёл "king" как "король",
вроде бы, правильно ткнули пальцем в небо, а всё же в Небо не попали,
потому что речь идёт о перспективе стать распятым Христом,
Царём иудейским,- the King of the Jews.

Довольно близкий к ЭД по духу и смыслу перевод - один, стамовский,
всё остальное - кем-то недопонято, а у кого-то и вовсе мрак несусветный...
__

Своих высот нам не познать,
коль зова нет на рост -
а будем верно вырастать,
челом коснёмся звёзд...

Геройству, что нам возгласить,
простым бы стать бытьём,-
самим и рук не заломить
из страха cтать Царём...

__
Поскольку в её рукописи два варианта 3-й строки
true to growth / to plan
то можно перевести "а будем верно план верстать".
__
С уважением,

Сергей Ёлтышев 1   11.07.2023 12:54     Заявить о нарушении
Да, венчать короля на царство смысл есть.
В связи с чем позволю себе ввести в оборот последнюю строку-коду в таком виде:
"В опаске стать надо всем Царём."

Но обо все остальном читателям при всех их сверхчеловеческих амбициях предстоит догадываться самостоятельно, без подсказок -- ибо без них обошлась, насколько я понял, и сама Дикинсон. Не правда ли! ))

Адада   11.07.2023 17:09   Заявить о нарушении
Эмили была одиноким человеком,
и подсказывать, кроме Духа, ей никто не мог.
И не нуждалась она в людских подсказках,-
одинокий человек самодостаточен, с ней был Бог.

Простите, но Ваша трактовка неверна.

Сергей Ёлтышев 1   11.07.2023 18:46   Заявить о нарушении
Мое дело маленькое.
А вот филолог Т.Ю. Боровкова в статье "Религиозные искания в поэзии Эмили Дикинсон" (2011) делает такой вывод:

"Итак, очевидно, что отношение Эмили Дикинсон к религии и Богу было в высшей степени неоднозначным. Интересна мысль Славы Рабинович о том, что, если бы у Э. Дикинсон были последователи-«апостолы», ее поэзия могла бы сама по себе стать религией - «здесь была бы и вера, и нравственные нормы, да и мифология, как часть религии». Действительно, такой симбиоз, казалось бы, полностью противоречащих друг другу систем - пуританизма и трансцендентализма - в сочетании с творческим гением поэтессы, породил поистине уникальные мировоззренческие принципы."

А трансценденталисты проповедовали социальное равенство «равных перед Богом» людей, исключавшее, очевидно, гордыню и самопревознесение.

Адада   11.07.2023 19:02   Заявить о нарушении
Когда Вы вживётесь в её стих,
то для Вас станут ненужными боровковы и рабиновичи,
лишь разводящие глубокую философию на мелкой воде
чужого поверхностного мышления и суждения о Дикинсон.

Сергей Ёлтышев 1   11.07.2023 19:15   Заявить о нарушении
Разное на эту тему говорят...
Например, такое:
«Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать, что скрыто за словом, и читатель может лучше самого поэта постигать идею его произведения. Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возможном его содержании.»
Это — слова Потебни, а он эту идею, кажется, затмствовал у Гумбольдта.

Адада   11.07.2023 19:43   Заявить о нарушении
Слова самой Эмили: "Стихам - читатель не нужен".

Сергей Ёлтышев 1   11.07.2023 19:50   Заявить о нарушении
Был бы я Эмилем, добавил: «Стихам — писатель не нужен.»

Адада   11.07.2023 20:28   Заявить о нарушении
Слово - сильная вещь,
но мысленного образа оно беднее.
В образе заключено больше - и сама мысль, и тоны-звуки, и тона-цвета.

Сергей Ёлтышев 1   12.07.2023 03:54   Заявить о нарушении
Вопрос, полагаю, в основном в том, насколько высоко поэтесса ставила людей в Природе, то есть и перед Богом.
Тех самых, вкусивших зла и изгнанных.

Адада   12.07.2023 08:25   Заявить о нарушении