Э. Дикинсон. Summer for thee, grant I may be

Э. Дикинсон. Summer for thee, grant I may be.




Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole — are done!

For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me —
Anemone —
Thy flower — forevermore!
      
***************************************


Лето для тебя, дарить смогу я,
Когда лета дни истекут!
Музыку, когда козодой
И иволга - не поют!

Расцвету для тебя, пройдя снега,
И поднимусь рядами!
Молю сорви себе -
Анемон -
Это цветок - на долгую память!





 


Рецензии
Здравствуйте, Ида!
В лексиконе ЭД у "tomb" много значений,
в т.ч. "зима" (для живых существ),
для цветка могила - снеговой покров:

Тебе за летний стану дар,
где лету пролететь!
За песнь, где козодой умолк,
где иволге - не петь!

Цвесть для тебя - пройду сквозь снег
бутонов строчкой вверх!
Сбери же ветреницы цвет,
молю, твоя - навек!
___
С уважением.
P.S. И хорошо, что меня в списке больше нет.

Сергей Ёлтышев 1   30.07.2023 09:17     Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Сергей! Благодарю за замечание! У Вас хороший перевод, и у О. Денисовой очень понравился. Я свой подработала. С уважением и благодарностью!

Ида Дубровская   14.07.2023 14:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Ида, за оценку.

Как может что-то нравиться
у "заимствующей" всё и у всех? (переводчиков ЭД)
Как может что-то нравиться
у нагло пользующейся чужим трудом,
присваивающей редкие слова, их сочетания, образы и фразы?
Ида, не пишите эту фамилию рядом с моей никогда, прошу Вас!
Эта кыра начала рыться в моих переводах ЭД
с момента их появления здесь
(а про остальных - спросите хотя бы Л.Мальцеву).

Сергей Ёлтышев 1   14.07.2023 18:27   Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей, простите меня, если я Вас чем-то огорчила. Мне не надо переводить. И я постараюсь не заниматься переводами, раз Господь не дал для этого способностей. Прочтите, пожалуйста, моё последнее стихосложение "В минуту грусти..." Мне действительно очень грустно сейчас.С добрыми пожеланиями

Ида Дубровская   30.07.2023 07:23   Заявить о нарушении
Ида, Вы ничем не огорчили.
А грустить надо!) Но грусть радостно, светло!)
Установлено:
для рождения лучших стихов
самая нужная и действенная эмоция - меланхолия.

Не хотелось бы много о переводе, как виде поэзии, говорить,-
по мне, перевод это вершина стихотворного творчества поэта.
Когда все чувства тобой прожиты и пережиты,
и ты в полной мере владеешь средством их выражения - родным языком,
когда ты знаешь язык переводимого Автора и понимаешь его душу,
ты вправе браться за перевод, не раньше.
Раньше - не получится.

Сергей Ёлтышев 1   30.07.2023 07:59   Заявить о нарушении
Хотя, нет. Не буду зарекаться. Может и переведу что-нибудь ещё. С теплом.
Сергей, а в каком списке Вас больше нет?

Ида Дубровская   31.07.2023 09:13   Заявить о нарушении
Да в Вашем)
Хотя, чо это я, навоображал и раздулся от важности,-
меня там, может, и не было...
В любом случае - лишь бы не рядом с Денисовой...)

Сергей Ёлтышев 1   31.07.2023 09:32   Заявить о нарушении