Филипп Депорт Тот, кто весны не знал

Филипп Депорт  1546—  1606,

Тот, кто весны не знал из своей вечной суеты,
Ту роскошь, что даётся всем нам небесами,
Наполнив сердце негой, а глаза слезами,
И ароматом, душу будоражущим, цветы.

Тот, кто не зрел, как после бурь и маеты,
Штиль растекается над стихшими волнами,
Как покидают плоть с душой друг дружку сами,
Тому не внять всю суть небесной красоты.

Коль остановится, очей Дианы свет
Заворожит его, подобных в мире нет.
Но что я говорю? Да пусть идёт скорей!

Коль остановится, обогатится знаньем
О счастье в жизни и подвергнут испытаньям
Его огонь и лёд и тысяча смертей.


Celui qui n'a point vu le printemps gracieux
Quand il ;tale au ciel sa richesse pris;e,
Remplissant l'air d'odeurs, les herbes de ros;e,
Les coeurs d'affections, et de larmes les yeux :

Celui qui n'a point vu par un temps furieux
La tourmente cesser et la mer apais;e,
Et qui ne sait quand l';me est du corps divis;e
Comme on peut r;jouir de la clart; des cieux :

Qu'il s'arr;te pour voir la c;leste lumi;re
Des yeux de ma D;esse, une V;nus premi;re.
Mais que dis-je ? ah ! mon Dieu qu'il ne s'arr;te pas :

S'il s'arr;te ; la voir pour une saison neuve,
Un temps calme, une vie, il pourrait faire ;preuve
De gla;ons, de temp;te, et de mille tr;pas.


Рецензии