Поэты Японии Масаока Шики Тристишия
Масаока Цуненори Шики/ Сики (1867-1902 г.)
Поэты Японии
Перевод: Красимир Георгиев
Масаока Шики
ТРИСТИШИЯ
о о о
Ти оставаш, а аз си тръгвам –
две различни
есени за нас.
о о о
Пролетен дъжд.
С много чадъри
лодката е покрита.
о о о
Високо сред облаците
чучулигите се реят
и вдишват мъглата.
о о о
Тъй бързо-бързо
изтича лятото
с река Могами!
* Могами е река в североизточната част на остров Хоншу, която се влива в Японско море.
о о о
Пее цикадата.
Но моят стар баща
е глух...
о о о
Дълъг е денят.
Лодката и брегът водят разговор
помежду си.
о о о
Местенцето Сага.
Гробове на много красавици
крие лятната трева.
* Сага – префектура и град в Япония, известен с горещите си минерални извори.
о о о
Умря свещеникът,
рисувал икони...
Есенен храм.
о о о
Зеленина…
Ах, три хиляди воини
са скрити под нея!
о о о
Щом уби паяка,
толкова самотно му стана
в студената на нощ.
о о о
Прозрачно езеро.
Погледът на рибарчето
изпраща рибата на дъното.
о о о
Гореща нощ.
Не може да заспи в клетката
пъдпъдъкът.
о о о
Пладне.
Сред облаците
пеят чучулиги.
о о о
Забравил всички грижи,
аз се възхищавам
на лятната луна.
о о о
Каква тъжна гледка!
Пеперуди
сред паяжина...
о о о
Огледай се –
минувачът
вече е изчезнал в мъглата.
о о о
Изплувахме от мъглата.
Какво безкрайно море
се простира пред нас!
о о о
Бледнее луната.
Внезапно ми се приисква
да открадна диня.
о о о
Вечер. Лов на патици
в старото езеро.
Вали сняг.
о о о
Планинско селце.
От снежните преспи се чува
ромон на вода.
о о о
Пролетните планини
се оглеждат една друга
от всички страни.
о о о
Крушите цъфнаха,
но от дома ми след битката
само руини…
о о о
Цветовете на ириса
почти изсъхнаха.
Пролетен здрач.
о о о
Лято на реката
Близо е мостът, но моят кон
сам си търси брод.
о о о
Селянин дойде в града,
за да се любува на вишневия цъфтеж,
но го ограбиха!
о о о
Увяхна цветето,
докато го рисувах
на картината…
о о о
Срутени на земята
телеграфни стълбове.
Есенна буря!
о о о
Цъфтяща поветица,
днес не си такава,
каквато беше вчера.
о о о
Тихи океан.
Лястовичките смело летят
към него.
о о о
В забравената делва
изведнъж цъфна цвете.
Пролетен ден.
о о о
Този изгрев
ми подари
пътуване и пролет!
о о о
Колко трудно ми бе
да окача фенер
на вишневия клон!
о о о
Тъжна гледка!
Конникът изостана
далеч назад...
о о о
Хората си тръгнаха.
След фойерверките
настъпи мрак!
о о о
Внезапно стихотворение.
На клонка пред залеза
пее цикада.
о о о
Суша.
В селото да търсят вода
идват пирати.
о о о
В грохнала старица
се превърна тръстиката…
Кукувица кука.
о о о
Хванаха крадец
и го вързаха за стълб.
Мразовита нощ...
о о о
Есенна вечер.
На другия бряг
глух лодкар.
о о о
Отчаян вик на елен
и изстрел
веднага след него.
о о о
Беля круша.
Капки сладък сок
пълзят по острието на ножа.
о о о
Умира щурчето,
но все още е силен
гласът му!
о о о
И там пред портата
ми разказва за звездите
непознат човек.
о о о
Отлетя канарчето…
Пролетният ден
си отива.
о о о
От лодки, от мостове,
от простори за дрехи,
отвсякъде гледат към луната!
о о о
В храма не почитат
иконите с лика на Христос.
Цъфтят божури.
о о о
В ръката ми – сливова клонка.
Честитя на хората
Новата година.
о о о
Ах, как разпери
пауновата си опашка
пролетният вятър!
о о о
Млечният път!
Вражески лагер
се вижда под него.
о о о
Лятна ваканция.
Разхождаш се и срещаш
само познати лица.
о о о
С много хора
е покрита палубата.
Лятна луна!
о о о
Пролетен ден.
Облаци галят коленете
на Големия Буда.
о о о
Лятна река.
Има мост, но конете
вървят през водата.
о о о
През пролетната нощ
някой мина наблизо,
свирейки на флейта...
о о о
Снегът се стопи,
но само от едната страна
на Големия Буда!
о о о
Като си тръгнете,
не забравяйте да вземете със себе си
тъжната есен...
о о о
Зимни планини.
Пребродих ги,
но не срещнах вълк.
---------------
Японският поет, писател и литературен критик Масаока Цуненори Шики (Сики) е роден на 14 октомври 1867 г. в гр. Мацуяма, провинция Ийо (днес префектура Ехиме) в семейството на беден самурай. От 8-годишен се обучава в училището към местния храм, през 1883 г. завършва средно образование и се преселва в Токио, където приема литературния псевдоним Сики (планинска кукувица). През 1890 г. постъпва във факултета по литература при Токийския императорски университет. През 1895 г. е кореспондент на Япония по време на Японо-китайската война. Теоретик на поезията от епохата Мейдзи, той е автор на редица литературоведчески трудове като „Беседи за Башо“ (1893 г.), в които призовава към реформа в поезията, като се стреми да издигне жанровете хайку (именно той въвежда термина хайку), танга и ренги до нивото на истинско съвременно изкуство. В Мацуяма основава поетичната школа „Хототогису“, в която проповядва принципите на обективността и жизнения опит. Автор е на стотици хайку, обективно отразяващи действителността. През последните години от живота си е прикован към леглото, умира от туберкулоза на 19 септември 1902 г. в Токио.
---------------
Масаока Шики
ТРЕХСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)
о о о
Ты остаешься,
А я ухожу –
Две разные осени.
о о о
Прошел весенний дождик.
Со множеством зонтиков.
Лодка накрыта.
о о о
Высоко в небе
Жаворонки взлетают
Вдыхая туман.
о о о
Так быстро, быстро
Лето кончилось
С рекой Могами!
* Могами – река в северо-восточной части острова Хонсю, впадающая в Японское море.
о о о
Цикада поет.
Но старый отец
Глух и не слышит...
о о о
Этот долгий день.
Лодка и берег.
Беседуют взаимно.
о о о
Город Сага. Могилы
Многих красавиц
Скрывает трава.
* Сага – префектура и город в Японии, известный своими горячими минеральными источниками.
о о о
Умер священник,
Рисовавший иконы...
Осенний храм пуст.
о о о
Зелень…Под нею,
Ах, три тысячи
Воинов скрыты!
о о о
Только убил паука,
Стал таким одиноким
В холодной ночи.
о о о
Прозрачное озеро.
Взгляд малую рыбу
Отправил ее на дно.
о о о
Горячая ночь.
Не может заснуть
Перепел в клетке.
о о о
Полдень.
Среди облаков
Поют жаворонки.
о о о
Забыв свои заботы,
Я восхищаюсь
Летней луной.
о о о
Какое печальное
Зрелище! В паутине
Бабочки...
о о о
Я осмотрелся –
Прохожий уже
Исчез в тумане.
о о о
Мы вышли из тумана.
Ах! Бескрайнее море
Видится перед нами
о о о
Луна бледнеет.
Вдруг захотелось
Украсть мне арбуз
о о о
Вечер. Идет снег.
Утиная охота
В старом озере.
о о о
Горное село.
От снежных сугробов
Чувствую ром на воде.
о о о
Весенние горы
Осматривают
Друг друга со всех сторон.
о о о
Груши расцвели,
Но после битвы
Одни руины…
о о о
Цветы ириса
Почти сухие.
Весенние сумерки.
о о о
Лето на реке.
Мост рядом, но лошадь
Ищет брод сама.
о о о
Пришёл селянин в город,
Любоваться сакурой,
Но его ограбили!
о о о
Завял мой цветок
Пока его я
Рисовал на картинке…
о о о
Рухнул на землю
Телеграфный столб.
Осенняя буря!
о о о
Цветущие бархатцы,
Сегодня не такие
Как были вчера
о о о
Тихий океан.
Ласточки смело
Летят к нему.
о о о
В забытой банке
Вдруг расцвел цветок.
Весенние дни.
о о о
Этот восход солнца
Подарил мне
Путешествие и весну!
о о о
Как было трудно
Повесить фонарь
На ветке вишни!
о о о
Печальное зрелище!
Всадник отстает.
Далек путь назад...
о о о
Все люди ушли.
После фейерверка
Наступила тьма!
о о о
Неожиданное стихотворение.
На ветке перед закатом
Поет цикада.
о о о
Засуха.
Искать воду в деревне
Идут пираты.
о о о
Дряхлая старушка
Стала как тростник…
Кукушка кукует срок.
о о о
Они поймали вора
И привязали к столбу.
Морозная ночь...
о о о
Осенний вечер.
На той стороне
Глухой лодочник.
о о о
Отчаянный крик оленя
И выстрел сразу
После него.
о о о
Белая груша.
Капли сладкого сока
Сползают по острию.
о о о
Сверчок умирает
Но его голос
Все еще сильный!
о о о
Там перед воротами
Рассказывает
О звездах неизвестный.
о о о
Канарейка
Улетела...
Уходит весенний день.
о о о
С лодок и с мостов,
Мест для одежды,
Везде смотрят на луну!
о о о
Не почитают в храме
Иконы с ликом Христа.
Цветут пионы.
о о о
В руке – ветка сливы.
Поздравляем всех
Людей в Новый год.
о о о
Ах, как он распушился,
Твой павлиний хвост
От весеннего ветра!
о о о
Млечный Путь! Даже
Вражеский лагерь
Можно увидеть под ним.
о о о
Ах, летний отпуск.
Вы встречаете
Только знакомых.
о о о
Палуба заполнена
Многими людьми.
Летняя луна!
о о о
В весенние дни.
Облака на коленях
У Великого Будды.
о о о
Летняя река.
Мост есть, но лошадь
Идет по воде.
о о о
Весенней ночью
Прошедший мимо
Играл на флейте...
о о о
Снег растаял, но
Только с одной стороны
У Великого Будды!
о о о
Когда ты оставляешь
Дом, не забудь взять
С собой грустную осень...
о о о
Зимние горы.
Я прошел через них, но
Волка не встретил.
---------------
Японский поэт, писатель и литературный критик Масаока Цунэнори Шики (Сики) родился 14 октября 1867 года в городе Мацуяма провинции Иё (ныне префектура Эхимэ) в семье бедного самурая. С 8 лет он учился в школе при местном храме, в 1883 году окончил среднюю школу и переехал в Токио, где принял литературный псевдоним Сики (горная кукушка). В 1890 году он поступил на литературный факультет Токийского Императорского университета. В 1895 году он был корреспондентом Японии во время китайско-японской войны. Теоретик поэзии эпохи Мэйдзи, он является автором ряда литературных произведений, таких как „Рассуждения о Басё“ (1893), в которых он призвал к реформе поэзии, стремясь поднять жанры хайку (он ввёл термин хайку), танка, что приравнивается к уровню настоящего современного искусства. В Мацуяме он основал школу поэзии „Хоттогису“, в которой проповедовал принципы объективности и жизненного опыта. Он автор сотен хайку, объективно отражающих действительность. В последние годы жизни он был прикован к постели и умер от туберкулеза 19 сентября 1902 года в Токио.
Свидетельство о публикации №123071100120
Посмотрите пожалуйста
новый перевод
http://stihi.ru/2023/09/03/1542
С ПОЧТЕНИЕМ
Любовь Шикторова 03.09.2023 08:29 Заявить о нарушении