Сонет 89. Уильям Шекспир - Адела Василой

Противен стал тебе из-за проступка?
Коль это так, тебя не осужу!
Скажи - хромой, пусть это даже шутка,
То захромав, поклёп я подтвержу!
.
Ты очернить не сможешь, мой любимый,
Меня так зло, чтоб оправдать уход...
Зачем же врёшь ты так неудержимо?
Солгал бы я - верней бы стал исход.
.
Могу забыть, что мы с тобой знакомы,
И все увидят - я тебе чужой,
А имя, что доводит до истомы,
Сойдёт из уст навеки, милый мой.
.
Меня возненавидел? Я готов
Из сердца вырвать нежность и любовь...                                .
.
Sonnet 89 by William Shakespeare   
.
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии
Аделочка, привет.
Какие страсти!!! Прям шекспировские!
Обнимаю с пожеланиями здоровья и вдохновения
Ольга

Ольга Зауральская   11.07.2023 10:09     Заявить о нарушении
:)) Спасибо, Олечка! Любовь в последней фазе!

Адела Василой   11.07.2023 11:25   Заявить о нарушении
А мне очень кажется, что это отчаянная попытка если не помириться, то хотя бы сохранить голову на плечах:)). Как известно, двум жёнам Генриха головы отрубили вследствии ревности мужа.
:)))
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   13.07.2023 09:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.