Аве Мария
Автор перевода поэт Филипп Адам Шторк (1780 - 1822) с английского на немецкий язык, третьей песни Эллен из поэмы Вальтера Скотта "Дева озера".
В русских изданиях для этой песни используется обычно перевод А.Плещеева
***
Мой текст никакого отношения к переводу "Девы Озера" не имеет ,но он также может быть исполнен как молитва на музыку Франца Шуберта.
В моём исполнении
Ссылка Ютюб-
https://youtu.be/rXmKyEWpyNs?si=2RAciICXL-aMAoQS
***
Аве Мария!
Пред тобой-
В доверии сердце открываю-
Перед иконою святой.
Не отведи взор, уповаю-
Спасение на моём пути,
Являя милость сострадания-
Надежду и покой верни-
Покровом мирным осени,
Аве Мария!
Аве Мария!
Пред тобой -
Смиренно преклоню колени-
Терзаясь мукою земной-
Дар воздаяния любви,
Призри на горечь и томление-
Во снисхождении прими-
Мое смятение и страдание-
Утешь,отрады свет яви,
Аве Мария!
Аве Мария!
Образ Твой-
Пречистый Светоч!
Добротой-
воздай усердное прошение-
И не отринет слёз Господь.
Небесное благоволение-
В пути от жизненных невзгод.
Храни по милости обета,
Терпение благослови,
Аве Мария!
Первый вариант третьего куплета
Аве Мария!
Образ Твой
Пречистый Светочь!
Добротой воздай усердное прошение и не отринет слез Господь.
Храни по милости обета
В пути тернистою тропой
Небесное благоволение
Терпение благослови.
Аве Мария!
Свидетельство о публикации №123071005404