Шекспир. Сонет 68
Когда она жила, как все цветы,
До этих ложных, пагубных идей:
Носить черты поддельной красоты;
И до того, как локон золотой
У мёртвых стричься стал для париков,
Чтоб жить на голове потом другой,
И в женщин превращая мужиков.
Видны в нём благородства времена,
Когда ценил всё истинное взгляд,
Не кралась у другого новизна,
Из старого не шили свой наряд.
Его красу хранит Природа тут,
Чтоб фальши показать, как был он крут.
Оригинал Сонета-68 Шекспира
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Свидетельство о публикации №123071005070
1) локон стал состригаться, а не стричься,
2) о перемене пола нет речи,
даже если понимать под словом gay извращенца.
Кац Семен 16.07.2023 22:57 Заявить о нарушении
1) иногда, чтобы добиться большей длины локона(или косы), стригут на лысо,
поэтому здесь не вижу больших разногласий.
2) имеется в виду внешнее превращение в женщину. 400 лет назад никто бы не воспринял буквально это фразу. Просто Вы подошли с современными мерками.
Аршанский Василий 17.07.2023 06:17 Заявить о нарушении