Когда приходит смерть. Из Мэри Оливер
Когда приходит смерть,
Как осенью медведь оголодавший;
Когда приходит смерть,
И достаёт из кошелька все новые блестящие монетки,
Чтобы купить меня, и щёлкает застёжкой кошельковой;
Когда приходит смерть,
Как коревая сыпь;
Когда приходит смерть,
Ледышкою промеж лопаток -
Хочу, переступив порог и преисполнясь любопытством, вызнать:
На что похожа та обитель мрака?
И оттого любую связь приму
За братство и сестринство;
Я разгляжу, что время есть
Не более, чем умозаключенье;
А вечность просто новою возможностью сочту.
Любую жизнь увижу я цветком,
Таким простым, как в поле маргаритка,
И как она таким необычайным;
И каждое названье прозвучит
Мелодией чудесной на устах,
Переходящей в тишину, куда любая музыка преходит;
И плоть любая — львиная отвага
И нечто дорогое для земли.
А при кончине я хочу признаться, что всю-то жизнь
Жила я новобрачной в замужестве за изумленьем;
Была и женихом, держащим целый мир в своих объятьях.
Когда всё кончится, я не хочу вопросом задаваться -
Была ли жизнь моя незаурядною и нужной.
Я не хочу найти себя подавленной и трепетом объятой
Или охваченной смятеньем.
Закончить не хочу всего лишь посетившей этот мир.
* * * * * * * *
When death comes
by Mary Oliver
When death comes
Like the hungry bear in autumn;
When death comes and takes all the bright coins from his purse
To buy me, and snaps the purse shut;
When death comes
Like the measle-pox
When death comes
Like an iceberg between the shoulder blades,
I want to step through the door full of curiosity, wondering:
What is it going to be like, that cottage of darkness?
And therefore I look upon everything
As a brotherhood and a sisterhood,
And I look upon time as no more than an idea,
And I consider eternity as another possibility,
And I think of each life as a flower, as common
As a field daisy, and as singular,
And each name a comfortable music in the mouth,
Tending, as all music does, toward silence,
And each body a lion of courage, and something
Precious to the earth.
When it’s over, I want to say all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.
When it’s over, I don’t want to wonder
If I have made of my life something particular, and real.
I don’t want to find myself sighing and frightened,
Or full of argument.
I don’t want to end up simply having visited this world.
Свидетельство о публикации №123071002549