Под паранджой...
Мне снилось – я попал в гарем,
Бродил повсюду, как герой,
Но не знаком я был ни с кем,
Все дамы там под паранджой.
Ко всем подряд я подхожу,
Рекомендуюсь – так, мол, звать,
Хватаюсь я за паранджу,
Но не дают покров поднять.
Одна мелькнула, словно тень,
Я разглядел сиянье глаз,
За ней метнулся, как олень, -
Не отступлюсь на этот раз!
- Открой же имя мне и лик! -
Под покрывало я нырнул,
А там - усатенький мужик
Меня нахально в пах пихнул.
..................... Эми Ариель
П О Д П А Р А Н Д Ж О Й ...
Пролез в султанский я гарем
( Чай, оторвусь тут как герой:
“Прищучу” сладкую Хюррем*
На оттоманке**, под чадрой!)
...Здесь оттоманок – как клопов!
На кажной – тётка в парандже!
Пора бы ... учинять ... “lyubov”!
( Я в нетерпении уже!)
Но вот к кому ни подхожу
( Чтоб разговорами занять!) –
Все прячут рыло в паранджу
И не дают её поднять!
Нет,.. ЭДАК – не согласный я:
Мне ж НАДО ЗНАТЬ – КОМУ “вставлять”!
А рож – не видно! – ни ... фига!
Как покрасивше сыщешь б...(даму)?!..
Как разобраться: "Ху из ху?"
Красотки есть? Ау-у-у! Вы где-е-е?..
Либидо требует (в паху)
“Пристать” к какой-нибудь манде!
Одна – не против (мол, “big deal”!***),
Под покрывало я нырнул,
А тама – Эми! – КРОКОДИЛ! –
Ну, прям из Нила!!! КАРАУ–У–УЛ!!!..
Бежал оттуда – как олень,
"Быстрее пули из ружья",
За мной не поспевала тень!..
* * *
Однако же, везунчик я!..
Султана – жалко, от души:
За что ему такой кошмар?!..
* * *
...Эт сколько ж надо анаши,
Чтоб “влазить” на ПОДОБНЫХ ШМАР ?!!..
* – Хюррем – «веселая, радость приносящая» (перс.) – имя, данное
наложнице, а затем супруге османского султана Сулеймана Великолепного.
В Европе она более известна под именем Роксолана.
** – Оттоманка – диван или кушетка без спинок. Происхождит из
Турции, которая называлась в своё время Оттоманской империей.
*** – «big deal» (биг дил) – «большое дело», «большая сделка» (англ.)
Это идиоматическое выражение, поэтому оно не всегда имеет дословный
перевод и чаще всего произносится с иронией: "То же мне, “великое дело”"!
...
Свидетельство о публикации №123070906690