Клэр Харнер, Не стой над моей могилой, не плачь

Приходилось читать, что в англо-язычных странах - нет-нет да и появится могильный камень, на котором будет искусно выгравировано такое стихотворение в 12 строк...

Do not stand at my grave and weep… / "Не стой над моей могилой, не плачь…"

Примечание:   В оригинале последняя строка выпадает из ритма/ размера; в моем переводе эта особенность сохранена.


    Ты  над камнем,
         молю, не стой…
     Не здесь я…      
         Не объят   я    тьмой…

Я вихрем буйным кружусь на бегу
Алмазной искрою  горю на снегу…
Зерном предстану  зрелой нивы…
Капелью  я вешней    игривой…

Кружусь  ли в небе хороводом птиц,
Пылаю ли сполохом я зарниц -
Тебя встречаю прохладою рос,
Волшебным летним шепотом звезд…


     Над могилой
         моей не грусти…
     Не здесь я…      
                Всегда [я]... в пути…


***********************
Это стихотворение/ оригинал - очень известно в мире; удостоено престижнейшей премии. Переведено на множество языков в Европе, Азии. И, конечно, в США - там оно появилось и было принято с большим воодушевлением. Стихотворение стало таким известным, что даже несколько человек захотели назначить себя его авторами. 
Внимание: Автор – кроме этого одного стихотворения – ещё, возможно, и написал какие-то свои стихотворения... но их было мало. И известности особой они не получили...

Эта поэма считается одной из звезд истинной поэзии.
НО (не побоюсь сказать): я не считаю это текст особо сИльным. В любом случае - мой перевод полностью отразил все нюансы оригинала. Возможно (не мне судить!) мой перевод даже самую чуточку  более романтичен, драматичен.

Оригинальный текст - ниже:


.      Do not stand
.          at my grave and weep
.      I am not there
.         I do not sleep

I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sun on ripened grain
I am the gentle autumn rain

When you awaken in the morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circle flight
I am the soft stars that shine at night 

.       Do not stand
.           at my grave and cry
.       I'm not there      
.           I did not die.


Рецензии
Хорошее стихотворение. Трогательная история. Великолепный перевод. Спасибо Вам, я ничего не знал о нём и об авторе. С удовольствием полистал интернет, познакомился с биографией Клэр Харнер.
Кстати о том, что автор – кроме этого одного стихотворения – больше ничего не написал. Некоторые источники в интернете утверждают, что после окончания учебы Клэр Харнер жила и работала секретарем в Топеке, штат Канзас, одновременно сочиняя стихи и отправляя их в небольшие поэтические журналы, такие как Expression и The Gypsy.
Но вот о чём я подумал, перечитывая стихотворение.
Уж сколько их…
Да, подумал я о том, что американцы, не смотря на моё уважение к классикам американской литературы - дети в поэзии. Этот текст был написан в 1934 году. Клэр Харнер вышла замуж за сержанта Морской пехоты США Дэвида Хейнса Лайона в 1943 году. У Клэр и Дэвида Лайона было двое детей. Клэр Харнер Лайон скончалась в Сан-Франциско 27 января 1977 года в возрасте 67 лет. Американским литераторам, в большинстве своём, не пришлось пережить, перенести всех тех испытаний, что выпали на долю русских поэтов в 20-м веке. Потому наша поэзия, русская поэзия, имхо, представляется гораздо глубже, проникновеннее, искреннее, пронзительнее и ближе.
Я думаю здесь не стоит приводить трагическую судьбу Марины Цветаевой, об этом написаны тома в бумажной и электронной редакциях, снята гора фильмов. А вот стихотворение, о котором я подумал сразу же по прочтении вашего перевода всё же приведу. Хотя оно также более чем известно.

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все — как будто бы под небом
И не было меня!
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
— Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?! —
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто — слишком грустно
И только двадцать лет,
За то, что мне прямая неизбежность —
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
— Послушайте! — Еще меня любите
За то, что я умру.

Дмитрий Куваев   03.03.2024 10:40     Заявить о нарушении
Вам именно - меня любить - не надо! Достаточно - Ценить! Т - Уважать!

Ольга Николс   28.03.2024 05:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.